přerůst čeština

Příklady přerůst německy v příkladech

Jak přeložit přerůst do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nenechte si nic přerůst přes hlavu, aby se to valilo jako vodopády.
Lassen Sie es nicht außer Kontrolle geraten, wie die Fälle dort draußen.
Je to nedorozumění, ale mohlo by nám přerůst přes hlavu.
Bei solchen Sachen kommt es leicht zum Mißverständnis.
Nesmíme to nechat přerůst v problém, Corry.
Wir können es jetzt nicht zum Problem werden lassen.
Nenechat si to celé přerůst přes hlavu.
Sonst verliere ich noch vollständig die Kontrolle.
Musel bych být totální idiot, abych tě nechtěl držet a líbat, a vychutnávat si tu příjemnou chvilku s tebou, která by mohla přerůst v mnohé chvilky, mnohé hodiny a v něco mnohem hlubšího.
Denn ich wäre ein Vollidiot, wenn ich dich nicht küssen. und unsere Zeit zu einem wundervollen Moment machen wollte. der wachsen und sich zu vielen Momenten, vielen Stunden. und zu etwas Wichtigem entwickeln könnte.
Konflikt mezi Federací a Dominionem by mohl přerůst v otevřenou válku.
Der Konflikt zwischen der Föderation und dem Dominion könnte zu einem offenen Krieg eskalieren.
Vaše schopnost přerůst svůj program nám byla inspirací.
Ihre Fähigkeit, über das Programm hinauszugehen, war Inspiration.
Mohla ta nenávist přerůst až ve vraždu?
Könnte der Wille auch zum Mord führen?
A malá nepravda může přerůst do něčeho většího.
Es scheint ja harmlos zu sein, aber kleine Schwindeleien können sich auswachsen.
V každém okamžiku katastrofy, která mohla přerůst v horší, udělala posádka to, co bylo zapotřebí.
Zu jedem Zeitpunkt dieses Unglücks drohte eine Katastrophe. Offiziere und Mannschaft taten, was getan werden musste.
Jen říkám, že jí to nemělo přerůst přes hlavu.
Ich sage ja nur, dass ich ihr das zutraue.
Protože ona by si nikdy.. nenechala přerůst práci přes hlavu, tak jako já.. posledních pár měsíců.
Bei Mommy wäre die Arbeit nie vor dem Kennenlernen gekommen, so wie Daddy es im letzten Monat gemacht hat.
Coe? Tu hru vytahujeme,kdy setkání hrozí přerůst v trapas.
Das tun wir, wenn es verkrampft ist.
Probírali jsme mockrát, že jde jen o sex a že to nenecháme přerůst v něco divného.
Dass es nur Sex ist, und dass alles ganz normal bleibt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Docela dobře by v něj opravdu mohl přerůst; potenciál na to má.
Soweit könnte es durchaus kommen, das Potenzial ist vorhanden.
Má-li však tento krok přerůst v rozhodující bod obratu v krizi eurozóny, musí se stát tři věci.
Aber damit dies ein entscheidender Wendepunkt in der Krise der Eurozone wird, müssen drei Dinge geschehen.
Exodus z válkou sužované Sýrie nikdy neměl přerůst v krizi.
Der Exodus aus dem kriegsgeschüttelten Syrien hätte nie zu einer Krise werden müssen.
Revizionismus by mohl přerůst v neskrývaný revanšismus, jak se Kreml bude snažit vyvážit vnitřní slabost okázalou demonstrací vnější síly.
Der russische Revisionismus könnte sich in offenen Revanchismus verwandeln, wenn der Kreml versucht, innere Schwäche durch Demonstrationen äußerer Stärke auszugleichen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »