přerůst čeština

Příklady přerůst spanělsky v příkladech

Jak přeložit přerůst do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nenechte si nic přerůst přes hlavu, aby se to valilo jako vodopády.
No deje que su amor se desborde, como ocurre con esas cataratas.
Je to nedorozumění, ale mohlo by nám přerůst přes hlavu.
Simplemente una equivocación, pero podría crear problemas.
Nesmíme to nechat přerůst v problém, Corry.
No podemos dejar que esto sea un problema, Corry.
Proboha, tohle může přerůst v povstání.
Dios mío, podemos tener una sublevación entre las manos.
Ale jednoho dne by ti to mohlo přerůst přes hlavu.
Tal vez algún día llegue a importarte.
To je nerozum. Může to přerůst v lynčování.
Esto podría convertirse en un disturbio.
Nenechat si to celé přerůst přes hlavu.
Y recuperar el control de mí misma.
Rychlý zákrok může zabránit malému incidentu přerůst v mnohem závažnější.
Una acción rápida puede evitar que un incidente menor se transforme en uno grave.
Musel bych být totální idiot, abych tě nechtěl držet a líbat, a vychutnávat si tu příjemnou chvilku s tebou, která by mohla přerůst v mnohé chvilky, mnohé hodiny a v něco mnohem hlubšího.
Tendría que ser un idiota para no querer abrazarte y besarte, y convertir este instante cálido y maravilloso en un sinfín de instantes, de momentos importantes, que perdurará para siempre.
Konflikt mezi Federací a Dominionem by mohl přerůst v otevřenou válku.
El conflicto entre la Federación y el Dominio podria desencadenar una guerra.
No ale, neznamená to, že si to necháme přerůst přes hlavu, ne?
Esta vez, no. No fue una pelea de bar, o un pirado con una lata de gasolina intentando prenderle fuego a alguien.
Vaše schopnost přerůst svůj program nám byla inspirací.
Su capacidad para crecer más allá de su programa ha sido una inspiración.
Jen to, že můžou přerůst v nepokoje, obzvlášť když starosta zakáže demonstrace před radnicí a poldové mnohem víc střílejí lidi.
Sólo que puede convertirse en disturbios. sobre todo cuando el alcalde la prohibición de manifestaciones frente al ayuntamiento. y los policías disparar a la gente mucho más.
Tebe nemůžu přerůst.
Chloe, nunca podría dejarte atrás en nada.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Byť jsem košíkovou hrával s láskou, nikdy se mi nepoštěstilo přerůst přes 190 cm.
Por mucho que me gustaba jugar baloncesto, mi destino no fue alcanzar el 1.80 de estatura.
Člověk jako Draghi by podobné prohlášení nevydal, kdyby nebyl přesvědčený, že mu dokáže dostát. Má-li však tento krok přerůst v rozhodující bod obratu v krizi eurozóny, musí se stát tři věci.
Un hombre como Draghi no habría hecho pública esa declaración sin estar convencido de que podría aplicarla hasta el final, pero, para que llegue a ser un decisivo punto de inflexión en la crisis de la zona del euro, deben ocurrir tres cosas.
Kdyby se ji nepodařilo dostat pod kontrolu, mohla by přerůst v krizi bezpečnostní.
Si se descontrolara, podría llegar a ser una crisis de seguridad.
Exodus z válkou sužované Sýrie nikdy neměl přerůst v krizi.
El éxodo de Siria, un país azotado por la guerra, nunca debería haberse convertido en una crisis.
Výsledek voleb je čím dál tím nejistější a Merkelová se ocitá ve velice nepříjemném postavení, které by mohlo přerůst ve skutečné dilema.
El resultado de esas elecciones es cada vez más incierto, y Merkel está ahora en una posición muy incómoda que se podría terminar convirtiendo en un gran dilema.
Revizionismus by mohl přerůst v neskrývaný revanšismus, jak se Kreml bude snažit vyvážit vnitřní slabost okázalou demonstrací vnější síly.
Cuando el Kremlin intente contrarrestar la debilidad interior con manifestaciones de fuerza exterior, el revisionismo podría convertirse en revanchismo declarado.

Možná hledáte...