přerůst čeština

Příklady přerůst francouzsky v příkladech

Jak přeložit přerůst do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nenechte si nic přerůst přes hlavu, aby se to valilo jako vodopády.
Ne laissez pas votre amour s'emballer comme le font ces chutes.
Je to nedorozumění, ale mohlo by nám přerůst přes hlavu.
C'est juste un malentendu, mais ça pourrait devenir sérieux.
Nesmíme to nechat přerůst v problém, Corry.
Ça ne doit pas être un problème.
Proboha, tohle může přerůst v povstání.
Mon Dieu, on pourrait avoir une émeute sur les bras.
Ale jednoho dne by ti to mohlo přerůst přes hlavu.
Un jour, ce sera peut-être très important.
Může to přerůst v lynčování.
Cela pourrait se transformer en émeute.
Nenechat si to celé přerůst přes hlavu.
Au lieu de laisser les choses s'emballer.
Rychlý zákrok může zabránit malému incidentu přerůst v mnohem závažnější.
Une intervention rapide peut empêcher qu'un incident mineur se transforme en un grave problème.
Konflikt mezi Federací a Dominionem by mohl přerůst v otevřenou válku.
Le conflit entre la Fédération et le Dominion pourrait dégénérer en guerre ouverte.
Vaše schopnost přerůst svůj program nám byla inspirací.
Votre capacité à dépasser votre programme les a inspirés.
Nechal jsi své emoce přerůst sebe samotného. Nemohl bys čelit realitě.
Ce sont tes émotions qui ont pris le dessus, tu es trop sensible.
Mohla ta nenávist přerůst až ve vraždu?
De là à passer au meurtre?
A malá nepravda může přerůst do něčeho většího.
Hélas, petit mensonge deviendra grand.
Jen to, že můžou přerůst v nepokoje, obzvlášť když starosta zakáže demonstrace před radnicí a poldové mnohem víc střílejí lidi.
Seulement qu'elles peuvent tourner en émeute. et surtout quand le maire bannit les manifestations à l'extérieur de l'hôtel de ville. et que les policiers tirent sur les gens plus qu'avant.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li však tento krok přerůst v rozhodující bod obratu v krizi eurozóny, musí se stát tři věci.
Néanmoins, pour que ceci devienne un tournant décisif dans la crise la zone euro, trois choses doivent se produire.
Exodus z válkou sužované Sýrie nikdy neměl přerůst v krizi.
L'exode né d'une guerre syrienne déchirante n'aurait jamais dû se changer en crise.
Výsledek voleb je čím dál tím nejistější a Merkelová se ocitá ve velice nepříjemném postavení, které by mohlo přerůst ve skutečné dilema.
Le résultat de ces élections est de plus en plus incertain. Merkel est désormais dans une position inconfortable, qui pourrait bien se transformer en passe difficile.
Revizionismus by mohl přerůst v neskrývaný revanšismus, jak se Kreml bude snažit vyvážit vnitřní slabost okázalou demonstrací vnější síly.
Car ce révisionnisme pourrait en effet se changer en démarche revancharde pure et simple, le Kremlin cherchant à contrebalancer sa faiblesse interne au moyen de démonstrations de force sur le plan externe.

Možná hledáte...