platnost čeština

Překlad platnost německy

Jak se německy řekne platnost?

platnost čeština » němčina

Gültigkeit Wirkung Rechtmäßigkeit Kraft Geltung
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady platnost německy v příkladech

Jak přeložit platnost do němčiny?

Jednoduché věty

Tento cestovní pas má pětiletou platnost.
Dieser Reisepass ist fünf Jahre lang gültig.

Citáty z filmových titulků

Jeho rozsudek má konečnou platnost.
Sein Urteil ist immer tödlich!
Pokud trváte na svém postoji, zatykač ihned vejde v platnost.
Verweigern Sie die Aussage, nehme ich Sie fest.
Myslel jsem, že jejich platnost byla ukončena.
Ich dachte schon, ihr Wirken sei eingestellt.
Komisař mohl z osadníka udělat zloděje dobytka. zrušit platnost jeho značky, zakázat mu prodávat dobytek.
So wurden Siedler als Viehdiebe verurteilt. ihre Brandzeichen verboten, und deren Tiere durften nicht verkauft werden.
Pojďte a uveďte sázku v platnost.
Komm und mach die Wette gültig.
Ještě, než cokoliv vstoupí v platnost, musíme počkat na vyjádření vyšetřovatele.
Bevor es offiziell wird. müssen wir den Bericht des Leichenbeschauers abwarten.
Platnost je nenapadnutelná.
Die Gültigkeit des Testaments steht außer Frage.
Po zvážení historické role kapitána Pika při průzkumech vesmíru se platnost příkazu 7, jež zapovídá kontakt s Talosem IV, pozastavuje.
Aufgrund Captain Pikes historischer Verdienste für die Raumfahrt, wird Direktive Sieben, der jeden Kontakt mit Talos IV untersagt, für diesen einen Fall außer Kraft gesetzt.
Ale pamatujte si, druhá možnost bude mít stejnou platnost.
Aber wir schrecken nicht davor zurück, sie die Alternative spüren zu lassen.
Poté, co nová smlouva se Spojenými státy vstoupila v platnost.,.město Douglas je nyní součástí mexické republiky.
Gemäß des neuen Vertrags mit den USA kehrt euer Dorf von heute an in die Grenzen der glorreichen mexikanischen Republik zurück!
Nemá ještě platnost.
Das ist noch kein Gesetz.
V tradičních teoriích vědecké metodologie dokazuje experiment svou platnost když může být univerzálně opakován ve všech ohledech.
In konventionellen Theorien der wissenschaftlichen Methodologie ist ein Experiment gültig wenn es von jedem Gesichtspunkt aus universell wiederholt werden kann.
Má obecnou platnost - pro svět přírody, lidskou společnost i lidské myšlení.
Das Gesetz trifft auf alles zu - auf die Natur, die Gesellschaft oder das Denken.
Vejde v platnost za 2 týdny, a bude oznámeno za týden.
Es wird in 2 Wochen eingeführt und in einer Woche bekanntgegeben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Některá z dnešních omezení habeas corpus a občanských svobod mají doložky o dočasnosti, které omezují jejich platnost; všechny takové předpisy by měly pravidelně prověřovat parlamenty.
Einige der heutigen Einschränkungen des Habeas-Corpus-Gesetzes und der Bürgerrechte haben nur begrenzte Gültigkeit. Sämtliche Vorschriften dieser Art sollten regelmäßig von den Parlamenten überprüft werden.
Absence základní podpory může vést k odmítnutí ústavy v zemích, jako je Británie, v nichž byla před vstupem nového uspořádání v platnost přislíbena referenda.
Der Mangel an Unterstützung aus der breiten Bevölkerung könnte in Ländern wie Großbritannien zur Ablehnung der Verfassung führen, wo Volksabstimmungen schon versprochen wurden, bevor die neuen Regelungen noch in Kraft treten.
Platnost nejrůznějších daňových škrtů zavedených z iniciativy George W. Bushe měla vypršet na konci roku 2010.
Verschiedene von George W. Bush initiierte Steuersenkungen sollten Ende des Jahres 2010 auslaufen.
V Nice by se mělo rozhodnout o tom, zda tuto Chartu přičlenit k Dohodám o Evropské unii a dát jí tak platnost zákona.
Die Frage in Nizza wird sein, ob die Charta in die EU-Verträge eingegliedert werden soll - womit sie Rechtskraft erhielte - oder nicht.
V roce 2005 navíc vstoupí platnost Evropská hraniční agentura.
Darüber hinaus nimmt im Jahre 2005 die Europäische Grenzagentur ihre Arbeit auf.
Neexistuje žádná zavedená vědecká metoda, která by jejich platnost uměla dokázat.
Es gibt kein etabliertes wissenschaftliches Verfahren, mit dem ihre Gültigkeit bewiesen werden könnte.
Ba co je důležitější, cynici rovněž zpochybňují platnost argumentu, jímž administrativa dává do souvislosti demokracii a úbytek terorismu.
Noch wichtiger in diesem Zusammenhang ist, dass Skeptiker die Stichhaltigkeit dieses Arguments der Regierung bezweifeln, wonach Demokratie zu einer Schwächung des Terrorismus führt.
Americká vláda by zase mohla vyjmout Portoriko z Jonesova zákona, rozšířit na něj platnost článku 9 bankrotového zákona a přizpůsobit požadavky v oblasti sociálního zabezpečení a trhu práce úrovni produktivity na ostrově.
Die US-Regierung ihrerseits könnte Puerto Rico aus dem Jones Act ausschließen, Chapter 9 des Insolvenzrechts zulassen und die Regelungen für den Arbeitsmarkt und für Sozialleistungen an das Produktivitätsniveau anpassen.
V Kongresu leží návrhy zákonů, jež by na Portoriko vztáhly platnost článku 9.
Die entsprechenden Gesetzesentwürfe, um Puerto Rico an Chapter 9 anzuschließen, liegen dem Kongress vor.
Objevily se návrhy, aby se s řešením této otázky počkalo do roku 2012, kdy má vstoupit v platnost revidovaný protokol.
Es ist von einigen Seiten vorgeschlagen worden, zu warten und das Problem im Jahre 2012 in Angriff zu nehmen, wenn ein überarbeitetes Protokoll wirksam werden soll.
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Od globální finanční krize v roce 2008 vstoupilo v platnost obrovské množství nových pravidel.
Seit der weltweiten Finanzkrise von 2008 wurden eine enorme Menge neuer Regeln eingeführt.
Ostatně pokud v předvečer voleb do Evropského parlamentu, plánovaných na rok 2009, vstoupí v platnost nová reformní smlouva, každá členská země bude nucena vyjasnit a zdůvodnit svůj postoj.
Wenn am Vorabend der 2009 stattfindenden Wahlen zum Europäischen Parlament der Reformvertrag in Kraft tritt, wird jedoch jedes Mitgliedsland gezwungen sein, seine Position klarzustellen und zu rechtfertigen.
Poněvadž smlouvu musí ratifikovat všech 27 států, je tedy podle všeho zřejmé, že v nynější podobě v platnost vstoupit nemůže a že státy, které ji schválily, ji nemohou beze změn dále prosazovat.
Da alle 27 Staaten den Vertrag ratifizieren müssen, scheint es deshalb naheliegend, dass er in seiner gegenwärtigen Form nicht in Kraft treten kann und dass die Länder, die mit Ja gestimmt haben, nicht unverändert damit weitermachen können.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »