postihující čeština

Příklady postihující německy v příkladech

Jak přeložit postihující do němčiny?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Trestní zákony postihující všechny nositele HIV jsou však kontraproduktivní a od základu nespravedlivé.
Jedoch sind Strafgesetze, die alle HIV-Träger verurteilen, kontraproduktiv und schon an sich ungerecht.
Je třeba přiznat, že rozličné krize postihující eurozónu zdůraznily - občas dosti neúprosně - nutnost reformovat naše instituce a způsob jejich fungování.
Zugegebenermaßen haben die verschiedenen Krisen, von denen der Euroraum betroffen war, deutlich gemacht - teilweise überaus deutlich -, dass wir unsere Institutionen und ihre Funktionsweise reformieren müssen.
Je pravda, že energetická chudoba je obrovský problém, postihující celosvětově asi 1,2 miliardy lidí.
Es stimmt, dass Energiearmut ein gewaltiges Problem ist, von dem rund 1,2 Milliarden Menschen weltweit betroffen sind.
Platí to i pro GFCI, nebo zahrnuje cenné postřehy postihující vývoj globální finanční soustavy?
Gilt das nun auch für den GFCI oder sind daraus wertvolle Erkenntnisse zu gewinnen, wie sich das globale Finanzsystem entwickelt?
Navíc rizika pro penzijní fondy mohou být ve vzájemném vztahu s riziky pro jiné hospodářské faktory postihující určité skupiny pracujících.
Hinzukommt, dass Risiken, denen Pensionskassen ausgesetzt sind, in Wechselwirkung mit Risiken für andere Wirtschaftsfaktoren stehen können, die bestimmte Gruppen von Arbeitnehmern betreffen.
Naproti tomu genetické patenty, postihující obě pohlaví, vyvolávají (právem) vznik rozsáhlé odborné literatury a velice živé debaty mezi běžnými lidmi.
Genetische Patente andererseits, die beiderlei Geschlecht betreffen, haben (zu Recht) eine enorme Menge an wissenschaftlicher Literatur und eine heftige öffentliche Debatte hervorgebracht.
V případě rozpadu eurozóny tyto bilance přivodí ztráty postihující tento eurosystém a centrální banky členských států.
Im Falle eines Auseinanderbrechens der Eurozone würden diese Salden dem Eurosystem und den Zentralbanken der Mitgliedsstaaten Verluste zufügen.
Je sice lákavé pokládat to za ryze domácí problém postihující Spojené státy, nic ale nemůže být pravdě vzdálenější.
Man könnte dies als eine innere Angelegenheit der USA abtun, was es allerdings keinesfalls ist.
S postupem času a změnami politických tlaků se proměňovaly především daňové sazby postihující cenné papíry.
Insbesondere Steuersätze, die Aktien beeinflussen, haben unter sich veränderndem politischem Druck im Lauf der Zeit variiert.
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Vzhledem k tomu, že velkou část financí stínovému bankovnictví poskytuje formální bankovní sektor, mohlo by to vyvolat řetězovou reakci postihující celý finanční sektor.
Und da ein großer Teil der vom Schattensektor ausgereichten Kredite aus dem offiziellen Bankensektor stammt, könnte dies eine Kettenreaktion auslösen, die den gesamten Finanzsektor in Mitleidenschaft zieht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...