rozpoznávat čeština

Příklady rozpoznávat německy v příkladech

Jak přeložit rozpoznávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ano. Naučím tě rozpoznávat na obrazech pravé umění.
Ich bringe dir bei, die Kunst in Gemälden zu erkennen.
Kněz říkal, že jsme ztratili schopnost rozpoznávat svaté mezi námi.
Der Priester hat gesagt, wir hätten die Fähigkeit verloren, die Heiligen unter uns zu erkennen.
Má rozpoznávat známky života.
Professor Bare wurde entführt. Gibt es Verdächtige?
Získal jsem je z té rány na hlavě pomocí nanitů, které jsem navrhl. Mají rozpoznávat neobvyklé struktury DNA.
Sie wurden aus dem Inneren der Wunde geholt, von Naniten, die ich zur Erkennung ungewöhnlicher DNA-Muster entwickelte.
Prostě převezmeš odpovědnost za svou zlost a naučíš se rozpoznávat, kdy máš vztek a že jsou to jen pocity, který nemusíš projevit.
Im Grunde geht es darum, sich zur eigenen Wut zu bekennen, zu lernen, die Wutgefühle zu erkennen, und dass es nur Gefühle sind, auf die man nicht reagieren muss.
I v pasti odrazů se musíte naučit rozpoznávat, kdy se lež maskuje za pravdu, a pak se s ní vypořádat efektivně a v klidu.
Inmitten aller Erwägungen müssen Sie erkennen lernen, wann sich eine Lüge als Wahrheit maskiert. Um dann effektiv und leidenschaftslos zu handeln.
Hm, dokážeš rozpoznávat ingredience. A co?
Das du den Inhalt erschnüffeln kannst, Was für ein Wunder.
Není to spíš ten druh vaší práce, rozpoznávat dobré lidi od těch špatných?
Ist das nicht Ihre Aufgabe gute Leute von schlechten Leuten zu unterscheiden?
Bez satelitního spojení nedokážeme rozpoznávat obličeje.
Kenn ich nicht. Wir haben keinen Uplink.
Nauč se je rozpoznávat.
Lerne endlich, die zu erkennen.
Umí rozpoznávat obličeje.
Sie erkennen Gesichter wieder.
Jak tvrdne, dusí mozek, který ztrácí schopnost rozpoznávat, dokonce sám sebe.
Der wird fest, das Hirn erstickt, und man erkennt ihn nicht wieder, nicht mal er sich selbst.
V dnešním cvičení proto budeme rozpoznávat bezvýznamnost světa, abychom pochopili, že Bůh ho bezvýznamný nestvořil.
In der heutigen Übung geht es also darum, die Welt als bedeutungslos anzuerkennen, und zu verstehen, dass Gott keine bedeutungslose Welt erschaffen hat.
Jo, a taky chilli, krysy a pár záhadnejch smradů, který ani nechci rozpoznávat.
Ja, und Schimmel, Moder und ein paar andere seltsame Gerüche, die ich keinesfalls herausfinden möchte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přístup MBCT pomáhá účastníkům ve třídách jasněji vidět vzorce mysli a naučit se rozpoznávat okamžik, kdy se jejich nálada začíná propadat.
Der MBCT-Ansatz hilft den Kursteilnehmern die ihren Gemütszuständen zugrunde liegenden Muster besser zu verstehen und zu erkennen, wann sich ihre Gemütsverfassung zu verschlechtern beginnt.
Technologie se šíří obtížně, protože velká část jich vyžaduje know-how, což je schopnost rozpoznávat schémata a efektivně na ně reagovat.
Sie verbreitet sich nur schwer, weil sie viel mit Knowhow zu tun hat, also der Fähigkeit, Muster zu erkennen und mit effektivem Handeln auf sie zu reagieren.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »