rozmazávat čeština

Příklady rozmazávat německy v příkladech

Jak přeložit rozmazávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nechceme to rozmazávat, důstojníku, ale naše trpělivost má své meze.
Es widerstrebt uns, aber es ist unvermeidlich.
Hodiny výslechů a fotografie. Celý váš soukromý život budou nepatřičně rozmazávat v novinách.
Stundenlange Verhöre, Fotos, und lhr Privatleben unanständig in den Zeitungen ausgebreitet.
Nemusíte to rozmazávat, pane Grady.
Grady?
Chceš to rozmazávat?
Wollen Sie mich aufhalten?
Slečna to nechce rozmazávat, proč to nenecháte být?
Da sie auf eine Anzeige verzichten wird, könnten wir ihn ja laufen lassen.
Mám tu na lékařské konferenci důležitou přednášku. Nechci to dál rozmazávat. Omlouvám se, že jsem vás obtěžoval.
Ich halte heute einen wichtigen Vortrag am Ärtztekongress, ich möchte nicht, daß dies weitergeht.
Ale nechci to rozmazávat, protože se dobře známe.
Ich will hier aber keinen Ärger. Wir sind alle Brüder, vergesst das nicht.
Už to nikdo nebude dál rozmazávat.
Der Artikel wirbelt nichts auf.
Dobrý. Není třeba to stále rozmazávat.
Zanken Sie nicht.
Tak to nemusíme rozmazávat.
OK, machen wir keine große Sache draus.
Nechci se před posádkou ztrapnit. I kdybyste jeden spletl, nikdo to nebude rozmazávat.
Unbekannter Klassifikation mit einer beeindruckenden Waffenphalanx.
Já to jenom nechci rozmazávat.
Ich will es dir nicht immer unter die Nase reiben.
Víš, já jsem to nechtěl nějak moc rozmazávat.
Verständnis. Ich wollte nicht zu machen eine große Sache aus diesem heraus.
Mluvil jsem se členy rady a s Crawfordem. a. dohodli jsme se, že to nebudeme dál rozmazávat.
Ich sprach mit dem Direktorium und mit Crawford. und. wir wollen ebenso wenig wie Sie diese Sache weiterverfolgen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...