těžiště čeština

Překlad těžiště německy

Jak se německy řekne těžiště?

těžiště čeština » němčina

Schwerpunkt Massenmittelpunkt
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady těžiště německy v příkladech

Jak přeložit těžiště do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tvoje myšlenky se vždycky rozutečou od těžiště věci.
Deine Gedanken hüpfen von einem Gegenstand zum andern.
A posunulo těžiště.
Darum eiern sie.
Zachovat si své těžiště a využít útočníkovu sílu.
Benutze deine Mitte, und mach dir die Kraft des Gegners zueigen.
Těžiště lodě je příliš vzadu.
Schwerkraftzentrum zu weit hinten.
Když uvolníš těžiště,. přijde to samo, přirozeně.
Wenn du dich vom Schwerpunkt löst, geht es ganz einfach, natürlich.
Ale těžiště vaší práce bude v jídle.
Aber den Schwerpunkt Ihrer Arbeit bildet das Essen.
Tvé tělo má těžiště ve středu.
Dein Körper hat eine Mitte.
Přepni své gravitační těžiště.
Verlagere deinen Schwerpunkt, schnell!
Nepotřeboval bych posouvat to svoje zatracený těžiště, kdyby se tohle nestalo jen kvůli tobě.
Ich müsste meinen verdammten Schwerpunkt nicht ändern, wenn du nicht wärst.
Neměl jsem těžiště.
Kein Schwerpunkt.
Musíš ji dát mezi bod tlaku a těžiště.
Hey Burt, Burt. Was? Was haben die gesagt?
Její těžiště je teď krapet jinde.
Oh, ihr Schwerpunkt hat sich etwas verschoben.
No, s lítostí ti musím říct, že jenom hledá nová těžiště ropy. Cože?
Es tut mir leid, aber er sucht nur nach neuen Orten, um Öl zu fördern.
Rozhodí tvé těžiště a totálně změní zakřivení páteře.
Sie bringen deinen Schwerpunkt und die Krümmung deiner Wirbelsäule völlig durcheinander.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vymýcení chudoby sice zůstane i po roce 2015 prvořadým zájmem, avšak těžiště pozornosti se musí přesunout od národních průměrů k lokálním výchylkám.
Zudem muss, obwohl die Bekämpfung der Armut nach 2015 weiterhin einen überaus hohen Stellenwert genießen wird, der Schwerpunkt von nationalen Durchschnittswerten auf lokale Ungleichheiten verlagert werden.
Drama probíhající krize v eurozóně přesunulo těžiště pozornosti na Evropu, avšak otázka, jak tam debata o úsporách a růstu dopadne, má mnohem širší význam, mimo jiné i pro Spojené státy.
Das Drama um die anhaltende Krise der Eurozone hat die Aufmerksamkeit auf Europa gelenkt, aber das Ergebnis der dortigen Debatte um Sparen und Wachstum geht auch andere an, einschließlich der Vereinigten Staaten.
Těžiště prakticky každé zprávy se rychle přesune k otázce, co tyto údaje znamenají pro měnovou politiku.
Bei praktisch jeder Meldung verlagert sich der Fokus rasch auf die Bedeutung der jeweiligen Daten für die Geldpolitik.
Malárie zabíjela milion lidí ročně, přičemž těžiště úmrtnosti se nacházelo mezi těhotnými ženami a dětmi do pěti let.
Eine Million Menschen jährlich fielen der Malaria zum Opfer, hauptsächlich schwangere Frauen oder Kinder unter fünf Jahren.
KYJEV - Těžiště světa se přesouvá na východ tak rychle, že my Evropané téměř cítíme, jak se nám hýbe půda pod nohama.
KIEW - Das Gravitationszentrum der Welt bewegt sich momentan so schnell ostwärts, dass wir Europäer das Gefühl haben, die Bewegungen des Bodens unter unseren Füßen zu spüren.
Vzhledem k dostupnosti vakcín v rozvinutém světě se však těžiště preventivního úsilí v těchto zemích přesunulo na změnu životního stylu vyvolávajícího rakovinu.
Angesichts der problemlosen Verfügbarkeit von Impfstoffen in Industrieländern hat sich der Schwerpunkt der Präventionsmaßnahmen hier auf die Veränderung ungesunder Lebensweisen verlagert, die Krebs verursachen können.
Strašení globálním oteplováním jen přesunuje těžiště naší pozornosti na nejméně efektivní metody pomoci.
Schauergeschichten über die globale Erwärmung verlagern lediglich unser Augenmerk auf die am wenigsten wirksamen Hilfsmöglichkeiten.
Je to závažná konkurenční nevýhoda, která se přičítá k trestu za to, že se tyto státy nacházejí dále od hospodářského těžiště EU.
Zusätzlich zur größeren Entfernung vom wirtschaftlichen Schwerpunkt der EU ist dies ein weiterer gravierender Wettbewerbsnachteil.
Zlepšení kvality výuky v oblasti vyššího vzdělávání představuje těžiště první zprávy Vysoké skupiny EU pro modernizaci vyššího vzdělávání (jejíž jsem prezidentkou), vypracované pro Evropskou komisi.
Die Verbesserung der Unterrichtsqualität an Hochschulen steht im Mittelpunkt des ersten Berichts der High-Level-Gruppe für die Modernisierung höherer Ausbildung (deren Präsident ich bin) an die Europäische Kommission.
Velká města představují těžiště hospodářské a společenské síly.
Städte sind Zentren wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Leistungsstärke.
Jádrem změny těžiště musí být to, jak Fond analyzuje ekonomické trendy na úrovni globální, regionální i na úrovni jednotlivých států a jak poté poskytuje rady.
Bei dieser Neuordnung der Prioritäten muss die Art und Weise, wie der Fonds wirtschaftliche Trends auf globaler, regionaler und nationaler Ebene einschätzt und anschließend Empfehlungen ausspricht, im Vordergrund stehen.
USA si počínají správně, když přesouvají těžiště pozornosti z Blízkého východu na Dálný východ.
Die USA tun Recht daran, ihren Fokus vom Mittleren Osten auf den Fernen Osten zu verlagern.
Tváří v tvář slabé poptávce v rozvinutých zemích se asijské ekonomiky snaží najít novou rovnováhu mezi jednotlivými zdroji růstu tím, že přesouvají těžiště na domácí a regionální trhy.
Angesichts der schwachen Nachfrage in den Industrieländern arbeiten die asiatischen Wirtschaftsnationen nun daran, ihre Wachstumsquellen neu auszutarieren, indem sie auf inländische und regionale Märkte umschwenken.
Těžiště Mittalu spočívá ve východní Evropě, ale firma má silné zastoupení také v Asii (Jižní Korea) a Latinské Americe.
Mittal ist vor allem in Osteuropa, aber auch sehr stark in Asien (Südkorea) und Lateinamerika präsent.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...