ungeeignet němčina

nevhodný

Význam ungeeignet význam

Co v němčině znamená ungeeignet?

ungeeignet

nevhodný nicht geeignet Zum Suppe essen ist eine Gabel denkbar ungeeignet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad ungeeignet překlad

Jak z němčiny přeložit ungeeignet?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ungeeignet?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ungeeignet příklady

Jak se v němčině používá ungeeignet?

Citáty z filmových titulků

Aber sie ist für eine Hochzeitsreise ungeeignet.
Parní pohon a tak vůbec. Ale na líbánky se nehodí.
Sie halten mich für ungeeignet?
Asi si myslíte, že nejsem ta správná osoba. bude to zklamání, ale ta věc musí mít přednost.
Für die Morde des 20. Jahrhunderts waren sie jedoch leider ungeeignet.
Ovšem zdálo se, že nejsou odolní. vůči vražedním metodám dvacátého století.
Irgendwie war ich ungeeignet, ja.
Každopádne nejak nezpusobilá.
Du weißt, ich bin für so was ungeeignet.
Nechce se mi tam chodit.
Sei gewarnt. Sie sind ungeeignet.
Budte opatrný.
Tancredi, gemeine hässliche Dinge dieser Art sagt man nur seinem Beichtvater, als Tischgespräch in Anwesenheit junger Damen sind sie höchst ungeeignet.
Takovéhle řeči si nech pro zpovědníka. Takhle se nemluví před dámou. Aspoň když jsem u toho já.
Ich bin für diesen Einsatz ungeeignet.
Myslím, že nejsem pro tuhle akci vhodný.
Eine Frau ist für die Mission ungeeignet.
Žena nemá na téhle misi co dělat.
Ich bin völlig ungeeignet.
Uvidíte. - Ano uvidím.
Ich versuche es noch etwas. Aber anscheinend bin ich ungeeignet.
Budu to zkoušet déle, ale nevěřím, že to půjde skrze mne.
Ihr Männer seid hier, weil ihr Verbrechen begangen habt die zeigen, dass ihr ungeeignet seid, in einer anständigen Gesellschaft zu leben.
Zavřeli vás sem protože svými činy. jste se vyřadili ze slušný společnosti. To je zlý.
Dieser Saal ist ungeeignet.
Ten sál neodpovídá bezpečnostním předpisům.
Es ist völlig ungeeignet fürs Fliegen.
Vona je k tej aviatice naprosto tělesně nepřizpůsobená.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nur eine Verfassung, behaupten sie, kann einem politischen System, dass weithin als höchst korrupt und ungeeignet wahrgenommen wird, die dringend benötigte Legitimität zurückgeben.
Pouze ústava, argumentují, může obnovit tolik potřebnou legitimitu politického systému, který je všeobecně vnímán jako hluboce zkorumpovaný a neschopný.
Und die vorhandenen Regierungsstrukturen sind ungeeignet, um die Lage zu verbessern.
Stávající vládní struktury přitom nejsou ke zlepšení situace způsobilé.
Allzu lange hat die Führung der Bank US-Konzepte durchgedrückt, die für die ärmsten Länder und die ärmsten der dort lebenden Menschen häufig völlig ungeeignet sind.
Vedení SB už příliš dlouho prosazuje americké koncepce, které jsou pro nejchudší země a jejich nejchudší obyvatele často zcela nevhodné.
Ungeachtet ihres Ausgangs entlarven diese Revolutionen die Philosophie und das Verhalten Bin Ladens und seiner Anhänger nicht nur als illegitim und inhuman, sondern auch als ungeeignet, um für gewöhnliche Muslime bessere Lebensbedingungen zu schaffen.
Ať už bude jejich konečný výsledek jakýkoliv, odhalily tyto revoluce filozofii a chování bin Ládina a jeho stoupenců jako nejen nelegitimní a nelidské, ale i jako neschopné dosáhnout lepších podmínek pro obyčejné muslimy.
Gleichwohl sind die simplifizierenden Wirtschaftstheorien des 18. und 19. Jahrhunderts, als die neoklassische Theorie entstand, für die Ökonomie des 21. Jahrhunderts völlig ungeeignet.
Nicméně zjednodušující ekonomické uvažování osmnáctého a devatenáctého století, kdy neoklasicistní teorie vznikala, je pro ekonomiky jedenadvacátého století naprosto nevhodné.
Leider sind die bestehenden internationalen Einrichtungen, wie die UNO, zum Schutz dieser universellen Interressen ungeeignet, den sie sind Assoziationen von Staaten, und Staaten verteitigen eifrig ihre eigene Interessen.
Dnešní mezinárodní instituce, například OSN, jsou bohužel pramálo vhodné k ochraně společných zájmů, poněvadž jsou to společenství států a státy si své zájmy žárlivě střeží.
Als Estland 1991 unabhängig wurde, strebte Moskau danach, Estland als ein Land mit enormen Wirtschaftsproblemen darzustellen, das für Investitionen ungeeignet sei.
Když Estonsko získalo v roce 1991 nezávislost, Moskva se je snažila vykreslit jako zemi s obrovskými hospodářskými problémy, která je nevhodná pro investice.
Die Zuteilung neuer SZRs ist ebenfalls ungeeignet.
Udělovat nová SDR je také nesprávné.
Diese Komplementarität macht viele Teile der sich entwickelnden Welt ungeeignet für die moderne Produktion, weil zentrale Inputfaktoren fehlen.
Kvůli této komplementaritě jsou mnohé oblasti rozvojového světa pro moderní produkci nevhodné, jelikož postrádají klíčové vstupy.
Mehr als hundert Jahre später sollte man meinen, wir hätten die Auffassung mittlerweile hinter uns gelassen, Frauen seien ungeeignet für die höchsten Bildungsabschlüsse, egal welcher Fachrichtung.
O více než sto let později by si člověk myslel, že už jsme překonali přesvědčení, podle něhož nejsou ženy pro nejvyšší úroveň vzdělání v jakékoliv oblasti studia dostatečně vhodné.
Doch Maßnahmen, die während eines Notfalls im Finanzwesen zulässig und vertretbar sein können, sind in normalen Zeiten als gängige Praxis möglicherweise ungeeignet.
Co však lze považovat za přípustné a ospravedlnitelné za stavu finanční nouze, nemusí být vhodné jako standardní postup v běžných dobách.
Dieser Ansatz mag zwar verlockend erscheinen, ist aber ungeeignet, um die drängendsten aktuellen Fragen anzugehen.
Takový přístup sice může být lákavý, ale k řešení nejnaléhavějších problémů dneška je nevhodný.
Von den aktiven Wählern stimmten immer mehr für Parteien der extremen Rechten oder der extremen Linken - Parteien also, die für Regierungsverantwortung ungeeignet sind.
A mezi těmi, kdo se hlasování zúčastnili, se navíc setrvale zvyšovalo množství lidí, kteří dávali hlas stranám krajní pravice či krajní levice - tedy stranám nevhodným k sestavení vlády.
Pastoralisten und Agro-Pastoralisten nutzen Land, das für konventionelle Landwirtschaft ungeeignet ist, und produzieren Fleisch, Milch und andere tierische Erzeugnisse, die Millionen von Menschen versorgen.
Pastevci a agropastevci využívají půdu, na které se konvenční zemědělství neuživí, a produkují maso, mléko a další živočišné produkty pro miliony lidí.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...