unangemessen němčina

nevhodný, nepřiměřený, nedostatečně

Význam unangemessen význam

Co v němčině znamená unangemessen?

unangemessen

nicht angemessen, nicht passend für die Umstände Ihr Betragen war äußerst unangemessen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad unangemessen překlad

Jak z němčiny přeložit unangemessen?

unangemessen němčina » čeština

nevhodný nepřiměřený nedostatečně neadekvátně

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unangemessen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unangemessen příklady

Jak se v němčině používá unangemessen?

Citáty z filmových titulků

Seine jetzige Kleidung ist unangemessen.
Tento oděv není vhodný.
Ich finde das unangemessen. Schließlich ist dies keine Party sondern die Verlesung von Sir Balljanons Testament.
Nevím, proč sem zvát cizí lidi, jak na nějaký večírek, když židle pana Ball Janona je ještě teplá.
Nein, das wäre unangemessen.
Ne, to by snad nebylo vhodné.
Die Bezeichnung für diese Süßigkeit ist auf jeden Fall unangemessen.
Každopádně je toto naprosto nedostatečný popis cukrářského výrobku.
Da diese Szene durchaus unangemessen ist. wird BBC sie durch eine Szene. aus einer Wiederholung von Garten Journal von 1958 ersetzen.
Pro nevhodnost této scény ji BBC nahradí jednou scénou ze staršího vydání Klubu zahradkářů z roku 1958.
Premierminister, ich muss Sie darauf hinweisen, dass es äußerst unangemessen wäre, mit ihm zu sprechen, ohne dass der Außenminister dabei wäre.
Upozorňuji, že by bylo krajně nevhodné, kdybyste se sešli bez ministra. Proč?
Ja, das wäre äußerst unangemessen.
Tak to by bylo nevhodné.
Die Forderung ist überaus eigennützig, unangemessen und bezeichnet wie die Fragen, die sie unbeantwortet lässt.
Ten požadavek je samoúčelný, nepřijatelný a některé podstatné otázky nechává nezodpovězené.
Ihr Verhalten ist unangemessen!
Porušujete veškerá pravidla!
Es wäre unangemessen, vorher Meldung zu machen.
Do té doby by nebylo vhodné podat hlášení.
Fox bat uns, es nicht zu tun. es sei unangemessen, nur Teile der Hymne zu bringen.
Sedí vedle me šef.
Da Sie Anfänger sind, sage ich Ihnen, eine solche Frage ist unangemessen.
A protože jsi v této hře ještě nováček, je nevhodné, aby ses na toto ptal.
Ihr Verhalten ist absolut unangemessen. - Sie sind wütend.
Bobe, vaše chování je nevhodné.
Ihr Besuch ist äußerst unangemessen.
To, že jsi přijel sem, je krajně nevhodné!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Man könnte argumentieren, dass die von den vierzehn gegen Österreich verhängten bilateralen Sanktionen unangemessen und sogar unwirksam waren.
Lze namítnout, že bilaterální sankce, které čtrnáctka na Rakousko uvalila, byly neadekvátní a navíc neúčinné.
Derartige Ansichten sind unangemessen und antiquiert.
Takové myšlení je neadekvátní a zastaralé.
Dieser geringe Betrag ist für die US-Führung unangemessen.
Takto nízká částka je nehodná vůdčí úlohy USA.
Ebenso glauben die Finanzskeptiker, dass wir nur in begrenztem Umfang dazu in der Lage sind, unangemessen hohe Risiken auf den Finanzmärkten zu verhindern.
Finanční skeptici se domnívají, že naše schopnost předcházet nadměrnému riskování na finančních trzích je podobně omezená.
Diese Vorschläge sind ungerechtfertigt, unangemessen und stehen im Gegensatz zu den Expertenempfehlungen, sowohl innerhalb der Regierung als auch in der Wissenschaftsgemeinde.
Tyto návrhy jsou neoprávněné, nevhodné a protiřečí doporučením jak vládních expertů, tak odborníků z řad vědecké obce.
Meiner Meinung nach ist diese Kritik pervers und unangemessen - und damit gefährlich.
Domnívám se, že tato kritika je zvrácená a nepřípadná - a tedy i nebezpečná.
Wie immer ist auch hier die Wortwahl von Bedeutung, denn Worte können leicht als Waffen eingesetzt werden, die wie ein Bumerang auf diejenigen zurückfallen, die sie unangemessen verwenden.
Slova jsou jako vždycky důležitá, protože je lze snadno proměnit ve zbraně, které se obracejí proti těm, kdo je nesprávně používají.
Sie weisen darauf hin, dass das türkische Militär seit 1960 vier gewählte Regierungen abgesetzt hat und nach wie vor eine unangemessen große Rolle in der türkischen Politik spielt.
Poukazují na skutečnost, že turecká armáda od roku 1960 vystrnadila čtyři řádně zvolené vlády a nadále hraje nepřiměřeně velkou roli v turecké politice.
Dass dies nicht gelingt, ist eine Erklärung dafür, warum die offiziellen Antworten auf die griechische Schuldenkrise so unangemessen erscheinen.
Věru, právě neschopnost takového souladu dosáhnout patrně vysvětluje, proč je oficiální reakce na řeckou dluhovou krizi tak neadekvátní.
Gemessen an diesem Maßstab ist der von der Konvention vorgelegte Entwurf für eine europäische Verfassung vollkommen unangemessen.
Podle tohoto měřítka je ovsem preambule návrhu Evropské ústavy, jak ji připravil Konvent, naprosto neadekvátní.
Viele Länder gewähren Anlegern in börsennotierten Unternehmen Schutz in einem Ausmaß, der offensichtlich unangemessen ist.
Mnohé země investorům do veřejně obchodovaných firem poskytují očividně nedostatečnou míru ochrany.
Einer Schätzung zufolge ist in den USA fast die Hälfte der Verschreibungen von Antibiotika unangemessen oder unnütz.
Podle jednoho odhadu je téměř polovina všech antibiotik předepsaných ve Spojených státech nevhodných či nepotřebných.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...