unterliegen němčina

podléhat, podlehnout

Význam unterliegen význam

Co v němčině znamená unterliegen?

unterliegen

podléhat sein besiegt werden podléhat haben einer Sache ausgesetzt sein; davon beeinflusst, bestimmt werden Die Inhalte von Patientengesprächen unterliegen der Schweigepflicht.

unterliegen

intrans., selten, veraltet unter jemandem oder etwas liegen Die Folie liegt ganz flach unter.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad unterliegen překlad

Jak z němčiny přeložit unterliegen?

unterliegen němčina » čeština

podléhat podlehnout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unterliegen?

Unterliegen němčina » němčina

Nachgeben
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady unterliegen příklady

Jak se v němčině používá unterliegen?

Citáty z filmových titulků

Wollen Sie andeuten, wir könnten den Yankees unterliegen?
Naznačujete, že nás Yankeeové porazí?
Es sollte der Regierung unterliegen.
Melo by to být pod vládní záštitou.
Eine Reise in ein wundersames Land, dessen Grenzen der Phantasie unterliegen.
Jste na cestě do zázračné země jejíž hranici tvoří jen představivost.
Eine Reise in ein wundersames Land, dessen Grenzen der Phantasie unterliegen. Vor uns liegt der Wegweiser.
Jste na cestě do zázračné země jejíž hranici tvoří jen představivost.
Ich habe meine Leibwache versammelt. Sie unterliegen nicht dem Rat.
Má osobní garda byl vzburcována, o tom rada rozhodovat nemusí.
Übersinnliche Phänomene unterliegen Gesetzen.
Psychologický fenomén je taky dán svými pevnými pravidly.
Ihr würdet ja den Schwarzen zahlenmäßig unterliegen!
Jinak nebudete mít převahu nad černými!
Mehr als die Hälfte der Kampfstaffeln unterliegen Bereich 11.
V 11. skupině je nasazená více než polovina stíhacích perutí.
Falsche Spuren und verlorene Hoffnungen, dem die Schmerzen unterliegen.
Falešné stopy, ztracené naděje a nekonečná bolest z prohry.
Die Streitfragen wurden auf den Schlachtfeldern der Welt geklärt. und unterliegen daher nicht unseren Diskussionen oder Debatten.
Vše bylo rozhodnuto na bitevních polích po celém světě, takže nám nepřísluší dále se přít a dohadovat.
Die Versuchspersonen werden ihrer sozialen Verhaltensmuster beraubt, verlieren jede Hemmung und unterliegen stark schwankenden Stimmungen, von denen sie völlig beherrscht werden.
Osoby se zbavují svých sociálních návyků, ztrácí zábrany, zmateně balancují mezi rychlými změnami nálad, které je postihují.
Wir müssen nach wie vor 3-mal am Tag zum Appell antreten, aber davon abgesehen, unterliegen wir unseren eigenen Regeln.
I nadále máme třikrát denně nástup, ale jinak máme svá vlastní pravidla.
Er sagt, wir würden unterliegen.
Říká, že prohrajeme.
Und unschuldig, aber ich werde Ihrem Charme unterliegen.
Dokud neklesnu do tvé náruče.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Märkte, die keinerlei Einschränkungen unterliegen, produzieren vielleicht fette Boni für die CEOs, aber sie sorgen nicht wie von unsichtbarer Hand geführt zu mehr gesellschaftlichem Wohlstand.
Ničím nespoutané trhy sice snad přinášejí obrovské prémie nejvyšším manažerům, ale žádná neviditelná ruka je nevede ke společenskému blahobytu.
Der IWF, die Weltbank und die WTO sollten ihnen nicht nur Bericht erstatten, sondern auch dem Mandat dieser neu zu schaffenden Strukturen unterliegen.
Mezinárodní měnový fond, Světová banka a Světová obchodní organizace by se této nové, reformované struktuře OSN měly nejen zodpovídat, ale být na ni rovněž závislé.
Personen in Machtpositionen unterliegen in ihrer Machtausübung gewissen Einschränkungen, die sich aufgrund der Menschenrechte ergeben.
Ti, kdo drží moc, ji mohou uplatňovat jen omezeným způsobem. A omezení jsou dána právě těmito právy.
Diese beiden letzten Kriterien, die sogenannten Kriterien der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit, unterliegen auch den Genfer Konventionen und anderen internationalen Kriegsrechtsvorschriften.
Poslední dvě kritéria - zvaná principy nutnosti a přiměřenosti - jsou rovněž základem Ženevských konvencí a dalsích mezinárodních předpisů o vedení války.
Bedingt durch technologische Entwicklungen, Wirtschaftswachstum und nicht zuletzt aufgrund der Globalisierung unterliegen Kulturen überall einem Wandel.
V důsledku technologického vývoje, ekonomického růstu a - pochopitelně - globalizace se kultury mění všude na světě.
Andere arabische Länder - z.B. der Irak, Syrien und der Libanon - unterliegen einer klaren Spaltung entlang stammesbezogener, ethnischer und religiöser Linien.
Ostatní arabské státy - například Irák, Sýrie a Libanon - jsou ostře rozštěpené podél kmenových, etnických a náboženských linií.
Um die Beschränkungen zu lockern, denen die Haushaltseinkommen unterliegen, braucht China eine schnellere Währungsaufwertung, eine Zinsliberalisierung und ein sehr viel stärkeres Lohnwachstum.
K uvolnění sevřenosti příjmů domácností potřebuje Čína rychlejší zhodnocování měnového kurzu, liberalizaci úrokových sazeb a mnohem strmější zvyšování růstu mezd.
Sie werden der allergrößten Versuchung unterliegen, zu sagen, wenn sich Amerika eine umweltschonende Produktion schon nicht leisten kann, wie soll das dann in China funktionieren?
Ocitnou se ve zlém pokušení argumentovat, že když vyrábět způsobem, jenž chrání planetu, nemůže ani Amerika, jak bychom si to mohli dovolit my?
Dies veranschaulicht, dass Finanzliberalisierung gefährlich sein könnte, bis auch SOEs strengen Budgetbeschränkungen unterliegen.
To naznačuje, že finanční liberalizace může být nebezpečná, nebudou-li pro státní podniky platit přísná rozpočtová omezení.
Wir unterliegen angeborenen Tendenzen, die durch die sich gegenseitig beeinflussenden Kräfte der natürlichen und sexuellen Selektion entstehen.
Spíše podléháme vrozeným sklonům, které se vyvíjejí prostřednictvím recipročně se ovlivňujících sil přírodního a pohlavního výběru.
Sie unterliegen auch nicht den gleichen rigorosen Toxizitätsstudien wie andere pharmazeutische Substanzen.
Nepodléhají ani týmž přísným studiím toxicity jako jiné farmaceutické látky.
Die nationalen Banken würden weiterhin durch die nationalen Finanzaufsichtsbehörden überwacht, und ebenso würde der Verbraucherschutz weiterhin der nationalen Aufsicht unterliegen.
Na národní banky by i nadále dohlížely národní FSA a národnímu dozoru by dál podléhala také ochrana spotřebitele.
Unglückseligerweise scheint dieses Schiff einer Verwirrung über seine Mission zu unterliegen und es fehlt ihm eindeutig am Bewusstsein für die gebotene Dringlichkeit.
Bohužel se zdá, že tento větší člun nemá ujasněné úkoly a výrazně mu chybí pocit naléhavosti.
Die Deutschen möchten, dass sich die EZB nur auf große, systemisch wichtige Banken konzentriert und kleinere Sparkassen (wie diejenigen, die heftig in Hypothekardarlehen minderer Bonität investierten) der Kontrolle nationaler Behörden unterliegen.
Němci chtějí, aby se ECB soustředila jen na velké systémové banky a menší spořitelny (například ty, které ve velkém investovaly do podřadných hypoték) přenechala národním orgánům.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...