utajení čeština

Překlad utajení německy

Jak se německy řekne utajení?

utajení čeština » němčina

Geheimhaltung
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady utajení německy v příkladech

Jak přeložit utajení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale to nevadí, pokud zůstanu v utajení.
Es sollte reichen, wenn ich mich ein bisschen verstecke.
Byl jste v utajení?
Sie wohnten undercover?
Absolutní utajení je bezpodmínečné.
Absolute Geheimhaltung ist das Wichtigste.
Proč všechno to utajení?
Warum diese Geheimnistuerei?
Kvůli utajení, chápete.
Vertraulich, verstehen Sie?
Další čekání zhorší problém utajení.
Je länger wir warten, desto größer das Sicherheitsproblem.
Podléhá to nejvyšší úrovni utajení.
Es ist höchst geheim.
Tedy, Moc toho o šifrování nevím, pane, ale, Lektor je schopen rozluštit jejich signály nejvyššího utajení.
Ich weiß ja nicht viel über das Dekodierungswesen, Sir, aber, äh. ein Lektor könnte ihre geheimsten Signale dekodieren.
Umění utajení a překvapení.
Die Kunst des Verbergens und der Überraschung.
A za třetí, abychom vám dali extra-speciální utajení, se musíte oženit.
Und drittens, um Ihnen extra Deckung zu geben, müssen Sie heiraten.
Nicměně uznávám, že je třeba uchovat naprostě utajení.
Jedoch muss ich zustimmen, dass eine absolute Geheimhaltung notwendig ist.
Toto je nahraná zpráva zjednání..které se konalo před vaším odletem. Z důvodu maximálního utajení.
Hier ist eine wichtige Meldung, die vor lhrem Start aufgenommen wurde. und die bisher aus Gründen allerstrengster Geheimhaltung. während des Unternehmens. nur lhrem HAL-9000-Bordcomputer bekannt war.
Uvědomuji si že mezi vámi panují rozdílné názory ohledně naprostého utajení této záležitosti.
Nun, ich weiß, dass die Meinungen bei Ihnen auseinander gingen, was die Notwendigkeit der totalen Geheimhaltung dieses Falles betrifft.
Nicméně uznávám, že je třeba uchovat naprosté utajení.
Jedoch muss ich zustimmen, dass eine absolute Geheimhaltung notwendig ist.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takové informace jsou v mnoha ohledech citlivější a zpravodajské služby si je vyměňují v režimu utajení, nikoliv kvůli prohloubení spolupráce.
Diese Informationen sind in vieler Hinsicht besonders sensibel, und die Dienste teilen sie je nach Erfordernis miteinander und nicht, um die Zusammenarbeit zu fördern.
Další příčinou většího strachu z terorismu je to, že zatímco běžní zločinci usilují o utajení, teroristům jde o pozornost veřejnosti.
Ein weiterer Grund für unsere gesteigerte Furcht vor dem Terrorismus ist, dass, während gewöhnliche Kriminelle die Verborgenheit vorziehen, Terroristen sich nach Öffentlichkeits-wirkung sehnen.
Bude se vyjadřovat dál, možná ve větším utajení, a v důsledku toho se stane ještě jedovatějším.
Ansichten werden weiterhin geäußert werden, möglicherweise weniger offen, und werden infolgedessen noch feindseliger sein.
Využívání CIA jako tajné destabilizační armády má dlouhou, tragickou historii neúspěchu, zcela skrytou před zraky veřejnosti pod hávem utajení zpravodajské služby.
Der Einsatz der CIA als Geheimarmee der Destabilisierung ist eine lange tragische Geschichte des Scheiterns, die sich dem Blick der Öffentlichkeit unter dem Deckmantel der Geheimhaltung immer entzog.
Versailleská smlouva je chatrným příkladem, chce-li člověk demonstrovat vhodnost utajení mezinárodních vyjednávání.
Das macht den Vertrag von Versailles zu einem schlechten Beispiel dafür, dass die Geheimhaltung internationaler Verhandlungen wünschenswert sei.
Nicméně neplatí vždycky, že by otevřenost byla lepší než utajení.
Trotzdem kann man nicht immer sagen, Offenheit sei besser ist als Geheimhaltung.
Sovětský systém byl při nakládání s informacemi obzvlášť neobratný. Hluboké utajení jeho politické soustavy znamenalo, že tok informací byl pomalý a těžkopádný.
Das Sowjetsystem war im Umgang mit Informationen besonders unbeholfen: Die Geheimniskrämerei des politischen Systems führte zu einem langsamen und schwerfälligen Informationsfluss.
V otázkách národní bezpečnosti je utajení samozřejmě nezbytné.
In nationalen Sicherheitsangelegenheiten ist Geheimhaltung natürlich notwendig.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...