vláčet čeština

Překlad vláčet německy

Jak se německy řekne vláčet?

vláčet čeština » němčina

schleppen zerren schleifen
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vláčet německy v příkladech

Jak přeložit vláčet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Proč jí tam chcete? - U všech svatých! Myslíte, že se chci vláčet se ženskou?
Glauben Sie etwa, ich tue es zu meinem Vergnügen?
Ale bude to jako vláčet bombu.
Aber dann könnten Sie auch eine Zeitbombe nehmen.
Těší se na to celé týdny, a pak se sem musí vláčet s lístky, aby jim vrátili peníze.
Das sich seit Wochen freut, und dann traurig die Karten zurückbringt und das Geld zurückbekommt.
Každou chvíli vláčet piano sem a tam.
Ein Klavier immer wieder rein- und rauszuschleppen.
A já jim chci to právo uchovat, a nenechat je vláčet bahnem kvůli zločinu jednoho člověka.
Ich möchte, dass sie das Recht behält und nicht durch ein Verbrechen eines Einzelnen in den Dreck gezogen wird.
Musela jsem se za tebou vláčet, abych od tebe právě takové lidi zaháněla.
Deshalb musste ich also mit dir reisen und solche Männer von dir fern halten?
Vláčet ho s sebou mu život nevrátí.
Vom Ansehen wird es nicht wieder lebendig.
Nemůžeme je vláčet příliš daleko.
Mit den Frauen kommen wir nicht weit.
Čekali by pyšní občané Říma hodiny na slunci, jen aby viděli mé mrtvé tělo vláčet po Fóru?
Würden die stolzen Bürger Roms stundenlang in der Hitze warten. um meine Leiche durch das Forum geschleift zu sehen?
A já ho pak budu vláčet v televizi, že mě vyrazili.
Für meinen Rauswurf sollte ich den Fernsehsender verklagen.
Rád bych se též omluvil panu státnímu zástupci za to, že se sem musel vláčet den co den v tak krásném počasí.
Ich muss mich auch bei der Anklagevertretung entschuldigen. die bei so schönem Wetter jeden Morgen hier verbringen musste.
Proč ho chceš vláčet?
Er ist ein alter Mann.
Scénu, kde Hectora surově a bez varování zavraždili jeho přátelé, kterým důvěřoval, a kteří jeho tělo nechali přivázat za koňský ohon a vláčet bitevním polem.
Die Szene, in der Hektor, der glaubt, unter Freunden zu sein, ohne Vorwarnung brutal von ihnen ermordet wird und seine Leiche von einem Pferd vom Schlachtfeld gezogen wird.
Ke chvostu koně přivažte ten trup, kol trojských hradeb vláčet chci svůj lup.
Kommt, knüpft den Leib an meines Rosses Schweife, Dass ich ihn so um Trojas Mauern schleife.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nemusí za sebou vláčet Británii ani další zuby nehty se bránící země, protože ostatní nejsou nuceni se k nim přidat.
Sie müssen Großbritannien und andere nicht strampelnd und zeternd in ihrem Kielwasser mitziehen, weil diese nicht gezwungen sind, ihnen zu folgen.
Rozhodovat bychom se měli raději dříve než později, aby události formovala eurozóna a nenechala se jimi vláčet.
Entscheidungen sollten lieber heute als morgen getroffen werden, damit die Eurozone selbst das Geschehen bestimmt, anstatt sich von den Geschehnissen bestimmen zu lassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...