vymýšlet čeština

Příklady vymýšlet německy v příkladech

Jak přeložit vymýšlet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nebaví mě pořád jen si vymýšlet omluvy za to, co jsi kde provedl.
Ich habe es satt, dich immer zu verteidigen.
Pro mě žádné jméno vymýšlet nemusel, když se díky mě tahle díra pozvedla.
Für mich musste er sich keinen Namen ausdenken, als ich half, diesen Laden aufzumöbeln.
Určitě si budou hrozně vymýšlet.
Ich wette, sie werden irgendeine Lüge erfinden.
Na dítě si opravdu umí vymýšlet.
Er erzählt auf jeden Fall tolle Märchen.
Asi si teď budu muset vymýšlet víc, co?
Ich muss wohl von jetzt an öfter Spaß machen, oder?
Jeden problém je vyřešený a hned musíš vymýšlet další.
Sie sind mir ja einer! Kaum ist etwas geklärt, sorgen Sie sich ums Nächste!
Wash si vážně uměl vymýšlet, co?
Wash konnte gute Geschichten erfinden, was?
Přestaň si vymýšlet.
Erfinde nicht immer was.
Charlie, nezačínej si něco vymýšlet.
Oh, Charlie, also. Fang nicht an, dir Dinge einzubilden.
Mohl by vymýšlet a obdivovat, ale ne jednat.
Er würde die Idee haben, aber nicht handeln.
Prosím, přestaňte si vymýšlet. Harry byl, jaký byl.
Oh bitte, machen Sie ihn doch nicht schlimmer, als er war.
Vy ho budete krmit cukrem a já vymýšlet plán, jak ho zkrotit.
Geben Sie ihm Zucker. Ich überlege mir einen Plan, ihm nen Maulkorb anzulegen.
Když se člověk kouká z okna, aby zabil čas, ale dělat to s dalekohledem a vymýšlet bláznivé teorie o každé maličkosti, to už je choroba.
Aus dem Fenster gucken ist eine Sache, aber mit Fernglas. Und deine wilden Vermutungen. Das ist krank!
Když se člověk kouká z okna, aby zabil čas, ale dělat to s dalekohledem a vymýšlet bláznivé teorie o každé maličkosti, to už je choroba.
Es ist eine Sache, Zeit totzuschlagen, indem man aus dem Fenster starrt, aber so wie du es betreibst, mit Fernglas und wilden Fantasien zu jeder Kleinigkeit, die du siehst, das ist krank!
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Platí-li tedy, že krize poškodila důvěru ve finanční instituce - a ve vlády, které na ně dohlížejí -, pak by nám to nemělo být ani trochu jedno a měli bychom vymýšlet takové reakce, které se pokusí tuto důvěru obnovit.
Wenn es also stimmt, dass das Vertrauen in Finanzinstitute - und in die Regierungen, die sie beaufsichtigen - durch die Krise beschädigt wurde, dann sollten wir das äußerst ernst nehmen und Antworten finden, um dieses Vertrauen wiederaufzubauen.
Když Clinton nastoupil do svého úřadu, nemusel vymýšlet žádnou hrdinskou stabilizační politiku.
Als Clinton ins Amt kam, bestand kein Bedürfnis für eine hochangelegte Stabilisierungspolitik.
Účastníci finančních trhů tehdy museli vymýšlet úžasné úskoky a kličky, aby splátky úroků maskovali.
Damals mussten sich die Finanzmarktteilnehmer absurde Systeme und Verzerrungen ausdenken, um Zinszahlungen zu verschleiern.
Politici v zemích s rozvíjejícími se trhy by si neměli na jeho počínání stěžovat, ale místo toho vymýšlet strategie, jak vykompenzovat druhotné dopady na jejich ekonomiky.
Anstatt sich über ihr Handeln zu beschweren, sollten die Entscheidungsträger aus den Schwellenländern Strategien entwerfen, um die Ausstrahlungseffekte auf ihre eigenen Volkswirtschaften auszugleichen.
Je selháním britské vlády, že upravila zákonné nařízení a zavedla složitou strukturu knokautů, které je povinen vymýšlet duchaplný personál BoE.
Es ist die britische Regierung, die es versäumt hat, das Statut zu ändern, das die komplexe Struktur von K.O.-Kriterien diktiert, die die findigen Köpfe der BoE gezwungen waren zu entwickeln.
Jinými slovy je hlavním úkolem oživit růst úvěrů při plném vědomí, že současně musíme začít vymýšlet způsoby, jak je udržet na uzdě.
In anderen Worten: die Herausforderung besteht darin, das Vergabewachstum anzukurbeln, in vollem Bewusstsein der Tatsache, dass wir Wege finden müssen, es zu zügeln.
Úkolem pro vlády je vymýšlet způsoby, jak povzbudit firmy nebo jednotlivce, aby se zapojili do většího počtu podobných inovací, a podpořili tak hospodářský růst.
Die Herausforderung für Regierungen besteht darin, Möglichkeiten zu finden, Unternehmen und Einzelpersonen zu mehr Innovationen dieser Art zu ermutigen, um so das Wirtschaftswachstum zu stärken.
Můj obor, chemie, sehrál v naší schopnosti ovlivňovat přírodní jevy, měnit je a vymýšlet pro ně nové projevy hlavní úlohu.
Mein eigenes Gebiet, die Chemie, spielt eine ursprüngliche Rolle bei unserer Fähigkeit auf natürliche Phänomene einzuwirken, sie zu modifizieren und neue Ausdrucksformen für sie zu erfinden.
Nedokážou-li generovat nové myšlenky a vymýšlet novátorské přístupy, pak se jejich problémy pouze znásobí.
Sollten sie nicht in der Lage sein, neue Ideen und Ansätze zu entwickeln, werden sich ihre Probleme noch verschärfen.
Aby se čelní evropští představitelé takovému výsledku vyhnuli, musí začít vymýšlet a zavádět strategie zaměřené na přiblížení eurozóny k fiskální unii.
Um das zu vermeiden, müssen die politischen Entscheidungsträger in Europa mit der Konzeption und Umsetzung von Strategien beginnen, die darauf abzielen, die Eurozone stärker zu einer Fiskalunion auszubauen.
A protože technologie mění tvář - a tempo - těchto dějů, je stále důležitější vymýšlet termíny, které vystihují jejich dalekosáhlý dopad na lidský život.
Technologien geben solchen Strömungen ein neues Gesicht - und Tempo - und deshalb wird es immer wichtiger, Begriffe zu ersinnen, mit denen sich die weitreichenden Auswirkungen auf das Leben des Menschen erfassen lassen.
Jednodušeji řešeno: měly vymýšlet strategie za pochodu.
Einfacher ausgedrückt: sie sollten die Theorien im Zuge ihrer Aktionen aufstellen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »