vymýšlet čeština

Příklady vymýšlet francouzsky v příkladech

Jak přeložit vymýšlet do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebaví mě pořád jen si vymýšlet omluvy za to, co jsi kde provedl.
J'en ai plus qu'assez de m'excuser pour toi.
Budeme se potácet a vymýšlet, jak mu dát na frak.
Je suis. comme tous les autres. Tout ça pour notre domaine!
Jistě. Pro mě žádné jméno vymýšlet nemusel, když se díky mě tahle díra pozvedla.
Il n'a pas eu à trouver de nom pour moi quand je l'ai aidé à lancer ce club.
Určitě si budou hrozně vymýšlet.
Je parie qu'ils vont raconter des mensonges.
Na dítě si opravdu umí vymýšlet.
Il raconte des histoires!
Asi si teď budu muset vymýšlet víc, co?
Je vais blaguer encore, hein?
Jeden problém je vyřešený a hned musíš vymýšlet další.
Dès qu'une chose est arrangée, vous vous tourmentez pour autre chose.
Wash si vážně uměl vymýšlet, co?
Wash pouvait vraiment bien les ficeler, pas vrai?
Říkala, že. -Přestaň si vymýšlet.
Dorothy, arréte de te faire des idées.
Charlie, nezačínej si něco vymýšlet.
Ne commence pas à imaginer des choses, Charlie.
Prosím, přestaňte si vymýšlet.
Cessez de le voir à votre image.
Vy ho budete krmit cukrem a já vymýšlet plán, jak ho zkrotit.
Alors, donnez-lui des su-sucres, et je trouverai le moyen de le museler.
Můžeme si třeba vymýšlet příhody z války.
On peut mentir en parlant du bon vieux temps de la guerre.
Proč bych měl vymýšlet tady? Přírodě to jde mnohem lépe venku.
Pourquoi inventer ici alors que la nature est bien mieux là dehors?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Platí-li tedy, že krize poškodila důvěru ve finanční instituce - a ve vlády, které na ně dohlížejí -, pak by nám to nemělo být ani trochu jedno a měli bychom vymýšlet takové reakce, které se pokusí tuto důvěru obnovit.
S'il est vrai que la confiance dans les institutions financières et dans les gouvernements qui les chapeautent a été affectée par la crise, nous devrions y prêter la plus grande attention et chercher le moyen de regagner cette confiance.
Vymýšlet přesvědčivě znějící námitky proti ukrajinskému členství je snadné.
On peut trouver facilement des raisons plausibles pour s'opposer à une candidature de l'Ukraine.
Politici v zemích s rozvíjejícími se trhy by si neměli na jeho počínání stěžovat, ale místo toho vymýšlet strategie, jak vykompenzovat druhotné dopady na jejich ekonomiky. Koneckonců k tomu mají nástroje.
Au lieu de se plaindre de ses mesures, les décideurs politiques des pays émergents devraient élaborer des stratégies pour compenser les retombées sur leurs propres économies.
Je selháním britské vlády, že upravila zákonné nařízení a zavedla složitou strukturu knokautů, které je povinen vymýšlet duchaplný personál BoE.
C'est l'échec du gouvernement britannique à modifier la loi qui dicte la structure complexe de K.O. Le personnel ingénieux de la Banque d'Angleterre est forcé de mettre au point cette structure.
Jinými slovy je hlavním úkolem oživit růst úvěrů při plném vědomí, že současně musíme začít vymýšlet způsoby, jak je udržet na uzdě.
En d'autres termes, le défi consiste à relancer la croissance du crédit tout en sachant pertinemment qu'il est temps de trouver les moyens de le contrôler.
Úkolem pro vlády je vymýšlet způsoby, jak povzbudit firmy nebo jednotlivce, aby se zapojili do většího počtu podobných inovací, a podpořili tak hospodářský růst.
Le défi pour les gouvernements consiste à trouver des moyens d'encourager les entreprises ou les particuliers à s'engager davantage dans ce type d'innovations qui permettent de soutenir la croissance économique.
Nedokážou-li generovat nové myšlenky a vymýšlet novátorské přístupy, pak se jejich problémy pouze znásobí.
S'ils échouent à faire émerger de nouvelles idées et à concevoir de nouvelles approches, les difficultés auxquelles ils sont confrontés ne cesseront de se multiplier.
Aby se čelní evropští představitelé takovému výsledku vyhnuli, musí začít vymýšlet a zavádět strategie zaměřené na přiblížení eurozóny k fiskální unii.
Pour éviter cela, les dirigeants européens doivent concevoir et appliquer une stratégie destinée à faire évoluer la zone euro vers une union budgétaire.
A protože technologie mění tvář - a tempo - těchto dějů, je stále důležitější vymýšlet termíny, které vystihují jejich dalekosáhlý dopad na lidský život.
A cause des technologies qui modifient la configuration - et le rythme - de ces mouvements, trouver les termes qui rendent compte de leurs impacts considérables sur la vie humaine devient de plus en plus important.

Možná hledáte...