vztáhnout čeština

Příklady vztáhnout německy v příkladech

Jak přeložit vztáhnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Máte vztáhnout ruku na beznadějný případ.
Sie sollen Ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
A žádný smrtelník na mě nemůže vztáhnout ruku.
Außerdem sind da meine Armeen. und die simple Tatsache, dass mich keine Menschenhand vernichten kann.
Ani Antonius ne. Po Octavii by neměl vztáhnout chlípné paže ledajaký muž.
Welch größere Geste könnte ich anbieten. um ihm meinen guten Willen zu zeigen?
A žádný smrtelnk na mě nemůže vztáhnout ruku.
Außerdem sind da meine Armeen. und die Tatsache, dass mich kein Mensch vernichten kann.
Ani Antonius ne. Po Octavii by neměl vztáhnout chlípná paže ledajaký muž.
Welch größere Geste könnte ich anbieten. um ihm meinen guten Willen zu zeigen?
Ty si na mě troufáš vztáhnout ruku?
Ich hol die Brezeln. - verschwinde!
Přestaňte! Nezkoušejte vztáhnout ruku na mojí holku!
Sei schön brav und mach ihn schön hoch auf, den Vorhang.
Musíš ke mně vztáhnout ruce.
Ich will dir helfen, Julie.
Nesmíte na Pustinu vztáhnout ruku!
Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben.
Projevte pánové trochu laskavosti a uvidíte, že dokážu být milý. Ale zkuste na mě vztáhnout ruku a budete litovat.
Behandelt man mich höflich, bin ich sehr umgänglich, aber wenn Sie mich anfassen, werden Sie das bereuen.
Nedovolím vám vztáhnout ruku na mýho syna.
Ich fürchte, ich kann Ihnen nicht erlauben, Hand an meinen Sohn zu legen.
Jak se opovažuješ vztáhnout ruku na matku!
Du wagst es, deine Hand gegen deine Mutter zu erheben?
Negři se bojej na něj vztáhnout ruku.
Die Neger haben Angst vor ihm.
Jak se ti podařilo vztáhnout ten zip až nahoru?
Wie zum Teufel hast du den Reißverschluß so weit hoch bekommen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bohužel není zřejmé, jak dobře se může francouzská kultura začleňování vztáhnout na imigranty.
Unklar ist, wie gut sich Frankreichs Inklusionskultur je auf seine Einwanderer wird ausweiten lassen.
Jeho výzkum kterékoliv z těchto otázek mu mohl sám o sobě vysloužit Nobelovu cenu; vztáhnout důležité poznatky na tak širokou paletu oblastí je však vskutku pozoruhodné.
Selbst für seine Forschungen zu nur einem oder zwei dieser Themen hätte er den Nobelpreis verdient, und um so bemerkenswerter ist es, dass er bei solch einer Vielzahl von Fragen zu wichtigen Einsichten kam.
Stejné pravidlo by se dalo vztáhnout i na jiné činnosti.
Die gleiche Regel könnte auch in anderen Bereichen angewendet werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »