vztáhnout čeština

Příklady vztáhnout francouzsky v příkladech

Jak přeložit vztáhnout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Kdyby si někdy nějaký muž troufnul vztáhnout na mě ruku, jako tenhle, tak.
Si un homme levait la main sur moi.
Jak můžeš vztáhnout ruku na dítě?
Comment osez-vous faire ça à une enfant?
Máte vztáhnout ruku na beznadějný případ.
Et on vous a invité à tenter de soigner ce cas désespéré.
Dát mu okovy by bylo snadné, ale vztáhnout na něho ruku je mnohem těžší.
II sera facile de l'enchaîner. Mais il faut d'abord le prendre. Voilà la difficulté.
A také svou armádu. A žádný smrtelník na mě nemůže vztáhnout ruku.
Puis il y a mon armée. et le fait qu'aucun mortel ne peut me détruire.
Odmítl jsem na kohokoliv vztáhnout ruku!
Je ne veux faire de mal à personne.
Kdo by se opovážil vztáhnout ruku na tvou dceru, bude první, jehož krev zbarví můj meč.
Quiconque ose lever la main sur ta fille sera le premier à rougir de son sang la lame de mon épée.
Dávej si pozor, ti nevěřící, které nazýváš svými přáteli, se odvážili vztáhnout své ruce na svatou osobu Papeže. - a tak jsou vyloučeni z církve.
Soyez prudent, ces incroyants que vous considérez comme vos amis, qui ont osé poser leurs mains sur la personne sacrée du pape, aussi ils ont tous été excommuniés.
Nesmíte na Pustinu vztáhnout ruku!
Il ne faut pas lever la main sur le Fukaï!
Projevte pánové trochu laskavosti a uvidíte, že dokážu být milý. Ale zkuste na mě vztáhnout ruku a budete litovat.
Soyez courtois et je serai très agréable, mais si vous posez vos mains sur moi, vous le regretterez.
Nedovolím vám vztáhnout ruku na mýho syna.
Je ne vous autoriserai pas à lever la main sur mon fils.
Každý, kdo na něj chce vztáhnout ruku, musí nejdřív projít kolem mne.
Je proteste, Beringar! Vous ignorez cette affaire.
Mám na sebe vztáhnout ruku?
Dois-je poser les mains sur moi?
Jak se opovažuješ vztáhnout ruku na matku!
Comment oses-tu t'opposer à moi?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bohužel není zřejmé, jak dobře se může francouzská kultura začleňování vztáhnout na imigranty.
Aspect inquiétant, il est difficile de savoir dans quelle mesure la culture française de l'inclusion peut s'étendre aux immigrés.
Stejné pravidlo by se dalo vztáhnout i na jiné činnosti.
La même règle pourrait s'appliquer à d'autres activités.
Jeho výzkum kterékoliv z těchto otázek mu mohl sám o sobě vysloužit Nobelovu cenu; vztáhnout důležité poznatky na tak širokou paletu oblastí je však vskutku pozoruhodné.
Ses travaux sur une ou deux de ces questions seulement auraient sans doute suffi à justifier l'attribution du prix en sciences économiques; qu'il ait développé des approches novatrices sur autant de sujets différents est simplement remarquable.

Možná hledáte...