vztahovat čeština

Příklady vztahovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vztahovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Lepší je rozdělit, se bude vztahovat na město.
Séparons-nous pour couvrir toute la ville.
Tyto podmínky se budou vztahovat na váš osobní účet, nebo na oba účty?
Voulez-vous appliquer ces dispositions au compte personnel ou aux 2 comptes?
Jen na mého souseda, Gatsbyho, se má reakce nebude vztahovat.
Seul mon voisin Gatsby était exclu de ma réaction.
Jasně, píšu o mých dětech, ale může se to vztahovat na děti kohokoliv.
J'écris sur mon gamin, mais ça doit représenter n'importe qui.
No, kažý ví, že zákaz nočního vycházení by se neměl vztahovat na lidi, kteří potřebují někam často chodit: to jako atraktivní a populární lidé se spoustou přátel.
La permission de minuit ne devrait être accordée qu'aux personnes attirantes et très sociables.
Bude se vztahovat ke studijním materiálům, které jsem vám dal na začátku měsíce. a k rozsáhlým poznámkám, které si jistě zapisujete.
Le monde est petit - Oui. Madeline tu as eu quoi?
Vztahovat se na jinou osobu je způsob, kterým se člověk vztahuje i sám na sebe.
Nos rapports avec une autre personne nous aident à nous comprendre.
Slibuju, že to nebudu vztahovat na sebe.
Je ne ramènerai pas tout à moi.
To se však na tento případ nemůže vztahovat - s ohledem na dočasnou ztrátu paměti způsobenou násilným útokem.
Ce qui n'est pas le cas, car son mutisme était dû à - une perte de mémoire probablement temporaire causée par un traumatisme.
Začnu ještě jednou, jsem paleontolog, můžete jít s námi a osáhávání se bude vztahovat pouze na kosti. fosílie!
Laissez-moi redire ça, je suis un paléontologue, vous viendrez avec nous et il ne touchera que des os. des fossiles!
Vztahovat ruce na mojí vnučku.
Oser toucher à ma petite-fille!
A nesmíte po ničem vztahovat ruku.
Vous ne sauriez tendre la main.
Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat.
J'ai besoin d'ancrer ma légende.
To jméno se může vztahovat na člověka v publiku, na někoho mrtvého, přátele,.. Ve skutečnosti to může být kdokoliv.
Ce nom peut être celui d'une personne dans l'audience, d'une personne vivante ou une personne décédée, ou être l'ami d'une personne.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jistěže, rozsah soutěživosti musíme omezovat: není jediný důvod, proč ji například vztahovat na zdanění.
Nous devons bien sûr limiter l'étendue de la concurrence : il n'y a aucune raison par exemple de l'étendre à la fiscalité.
Toto pravidlo by se mělo vztahovat na země-dlužníky i na země-věřitele.
Cette règle devrait s'appliquer à la fois aux pays endettés et aux pays créditeurs.
Bylo by tedy značně nemoudré vztahovat současnou bolivijskou krizi na zbytek Latinské Ameriky.
Ainsi, il serait bien peu prudent d'extrapoler la crise que traverse actuellement la Bolivie au reste de l'Amérique latine.
Uhlíkové daně by se měly vztahovat na veškeré emise z fosilních paliv.
Il important que les taxes carbone s'appliquent de manière globale aux émissions issues des combustibles fossiles.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Certains veulent des négociations sur le désarmement nucléaire; d'autres voudraient interdire la production de matière fissible pour l'armement; et d'autres encore insistent sur le fait qu'un tel traité devrait aussi couvrir les stocks existants.
Podobná partnerská logika by se měla vztahovat také na proces rozšiřování Evropské unie.
Une logique similaire de partenariat devrait s'appliquer à un élargissement.
Pro Evropany je lákavé vztahovat vlastní dějiny na Asii a pohlížet na tamní současný vývoj událostí jako na pouhé opakování, ne-li přímo napodobení toho, co se již stalo v Evropě.
Il est tentant pour les Européens de projeter leur propre histoire en Asie et d'analyser l'actualité comme une simple répétition, voire une imitation, de ce qui s'est passé sur leur continent.
Zdá se tedy, že by se na ně měly vztahovat americké zákony, a diskuse Čao Ťinga o stávce pekingských novinářů žádný z nich neporušila.
Les lois locales à respecter dans ce cas sont celles des États-unis, et les discussions de Zhao Jing au sujet de la grève des journalistes de Beijing ne viole aucune d'entre elles.
Dalším důvodem, proč pocit viny nevystihuje naši situaci, je skutečnost, že kolektivní dluh se musí vztahovat k nějakému soudržnému kolektivnímu celku, například k Židům v případě holocaustu.
Par ailleurs, la culpabilité illustre mal notre situation parce qu'une dette collective existe envers une entité collective cohérente, comme le peuple juif dans le cas de l'Holocauste.
Přinejmenším by pak měly menší sklon vztahovat úzkoprsý morální postoj světového sportu na rodiče.
Ils seraient alors moins enclins à imposer la position morale étriquée du monde du sport à son parent.
Útok na svobodu se ovšem jako takový vnímá, až když se začne vztahovat na muže.
Or, cet affront à la liberté est perçu comme tel seulement parce qu'il commence à s'appliquer aux hommes.
Měl by se vztahovat na všechny produkty, které ratingové agentury oceňují.
Il devrait aussi s'appliquer à tous les produits que les agences de notation évaluent.
Pravidla, která budou řídit chování politiků, nesmí být vytvořena tak, jako by se měla vztahovat na nezaujaté veřejné sluhy s dobrými úmysly.
Les règles qui régissent le comportement des politiciens ne doivent pas être rédigées comme si des fonctionnaires désintéressés et bien intentionnés allaient les appliquer.

Možná hledáte...