vztahovat čeština

Příklady vztahovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit vztahovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Doufám, že je pravda, co říkáte, rád bych mezi vaši stížnostmi našel jednu, která se bude vztahovat k tomu koni.
Espero que sea cierto eso que dice, y que entre sus denuncias, haya una que se refiera a dicho caballo.
Jen na mého souseda, Gatsbyho, se má reakce nebude vztahovat.
Sólo Gatsby, mi vecino, sería la excepción.
Pokud se tu stal zločin, neměl by být do toho zaplétán chrám. A trest by se neměl vztahovat na mnichy.
Ésta es una tierra histórica. el castigo no debe alcanzar a los monjes.
Můžeme argumentovat že tvůrci ústavy. nikdy nepředpokládali, že její ochrana se bude vztahovat. a anorganickou bytost, jako je Adam.
Puede discutirse que los creadores de la Constitución nunca tuvieron intención de extender su protección a un ser inorgánico como Adam.
Jasně, píšu o mých dětech, ale může se to vztahovat na děti kohokoliv.
Seguro, Estoy escribiendo sobre mi hijo, pero no lo parecera.
Budeme chtít trochu improvizace, ale mělo by se to vztahovat k materiálu, ok?
Va a querer que improvises un poco. pero también muestrales algo preparado.
Bude se vztahovat ke studijním materiálům, které jsem vám dal na začátku měsíce. a k rozsáhlým poznámkám, které si jistě zapisujete.
Consulten el material de estudio que les di a principio de mes. y esos largos apuntes que seguramente tomaron.
Vztahovat se na jinou osobu je způsob, kterým se člověk vztahuje i sám na sebe.
Cómo te relacionas con una persona es cómo te relacionas con parte de ti misma.
Slibuju, že to nebudu vztahovat na sebe.
Prometo no hacer protagonismos.
Proroctví se musejí vztahovat na každého, -jinak nemají smysl.
Las Profecías deben afectar a todos. si no, no significan nada.
Rozhodně v názvu nechceme nic, co by se mohlo vztahovat ke svobodným matkám.
Desde luego, el título no puede hacer referencia a las madres solteras.
Oh, já mu neublížim. Já ho zabiju. Vztahovat ruce na mojí vnučku.
No lo lastimaré, lo mataré.
A nesmíte po ničem vztahovat ruku.
Y no debe recibir nada.
Krok číslo 1: Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat. Pojďme se podívat do jablečného sadu.
Primer paso necesito un gancho para mi leyenda.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Toto pravidlo by se mělo vztahovat na země-dlužníky i na země-věřitele.
La regla debería aplicarse tanto a los países deudores como acreedores.
Bylo by tedy značně nemoudré vztahovat současnou bolivijskou krizi na zbytek Latinské Ameriky.
De modo que sería altamente imprudente extrapolar la actual crisis boliviana al resto de América Latina.
Uhlíkové daně by se měly vztahovat na veškeré emise z fosilních paliv.
Los impuestos al carbono deberían aplicarse de manera integral a las emisiones procedentes de combustibles fósiles.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Algunos quieren negociaciones sobre el desarme nuclear, mientras que otros desean prohibir la producción de material fisible para fines armamentistas, y aún otros insisten en que ese tratado debe abarcar también las existencias actuales.
Na všechny země se musí vztahovat jediný standard: nula.
Se debe aplicar uno y el mismo criterio a todos los países: cero.
Pro Evropany je lákavé vztahovat vlastní dějiny na Asii a pohlížet na tamní současný vývoj událostí jako na pouhé opakování, ne-li přímo napodobení toho, co se již stalo v Evropě.
Para los europeos es tentador proyectar su propia historia a Asia y ver los acontecimientos que suceden ahí como una simple repetición, si no es que una imitación, de lo que ocurrió en Europa.
Zdá se tedy, že by se na ně měly vztahovat americké zákony, a diskuse Čao Ťinga o stávce pekingských novinářů žádný z nich neporušila.
En consecuencia, parecería que las leyes locales correspondientes serían las de EE.UU., y los textos de Zhao Jing sobre la huelga de periodistas de Beijing no violan ninguna de ellas.
Dalším důvodem, proč pocit viny nevystihuje naši situaci, je skutečnost, že kolektivní dluh se musí vztahovat k nějakému soudržnému kolektivnímu celku, například k Židům v případě holocaustu.
Otra razón por que la culpa no cubre nuestra situación es que la deuda colectiva se debe adeudar a alguna entidad colectiva coherente, como es el caso del pueblo judío en el Holocausto.
Pojistné smlouvy, které jasně specifikují výši vyplácených částek a typy škod, na něž se bude pojištění vztahovat, jsou mnohem lepší než vládou poskytovaná dodatečná dotace, kterou řada lidí podle všeho očekávala.
Las pólizas de seguros que especifican claramente las cantidades que se pagarán y el tipo de daños que cubrirán son mucho mejores que los rescates administrados por el gobierno ex post facto que mucha gente parece haber esperado.
Přinejmenším by pak měly menší sklon vztahovat úzkoprsý morální postoj světového sportu na rodiče.
Entonces podrían mostrarse, como mínimo, menos inclinados a imponer al padre la estrecha posición moral del mundo de los deportes.
Útok na svobodu se ovšem jako takový vnímá, až když se začne vztahovat na muže.
Pero el ataque a la libertad se percibe como tal sólo cuando empieza a aplicarse a los hombres.
Měl by se vztahovat na všechny produkty, které ratingové agentury oceňují.
Debe aplicarse a todos los productos que las agencias de calificación evalúen.
Budoucí vládní finanční výpomoci by se oproti současnému přívalu záchran měly vztahovat jen na některé věřitele podpořené instituce.
En contraste con la reciente seguidilla de rescates financieros, los futuros rescates por parte de los gobiernos deberían proteger sólo a algunos acreedores de una institución.
Pravidla, která budou řídit chování politiků, nesmí být vytvořena tak, jako by se měla vztahovat na nezaujaté veřejné sluhy s dobrými úmysly.
Las reglas que gobiernan el comportamiento de los políticos no deben escribirse como si quienes las van a aplicar serán servidores públicos desinteresados y bien intencionados.

Možná hledáte...