zápasit čeština

Překlad zápasit německy

Jak se německy řekne zápasit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zápasit německy v příkladech

Jak přeložit zápasit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jde se mnou zápasit, takhle. - Co je to za nápad?
Was soll das?
Promiňte, ale až budete příště zápasit, pane Kirby, musíte. si je sundat.
Tut mir Leid, aber wenn Sie wieder ringen, Herr Kirby, dann natürlich. ohne Ihre Brille.
Nemíním ještě někdy zápasit, pane.
Ich habe nicht vor, wieder zu ringen.
Nejdřív zápasit.
Erst das Kämpfen.
Mnoho chlapů si říká boxer a přitom neumí zápasit.
Zu viele nennen sich Boxer, die nicht mal Kämpfer sind.
S kým bude zápasit?
Aber was ist der Wettkampf?
To budu muset zápasit i s tebou?
Muss ich auch mit dir kämpfen?
Nepřijeli jsme sem zápasit s nestvůrami.
Wir wollten keine Monster bekämpfen.
Když potřebuju peníze, jdu zápasit.
Wenn ich Geld brauche, verdinge ich mich als Ringer.
Zápasit bez pomoci až se zhroutíš?
Dich weiterschleppen, bis du zusammenbrichst?
Přidejte se ke mě, já vše zařídím a za osm měsíců budete zápasit na světovém šampionátu.
Und ich sagen Ihnen, wenn Sie sich mit mir zusammentun, bringe ich Sie ganz groß raus.
Měl jste mě naučit zápasit.
Sie wollten mir Kämpfen beibringen.
Celou ji ovládá. Když ho přetížíme, zapneme všechna zařízení na lodi, každý obvod, do jednoho, když ho rozptýlím, až s tím bude zápasit, třeba se vám ho podaří zklidnit.
Wenn wir seine Kräfte überfordern, jedes Gerät auf dem Schiff anschalten, jeden Schaltkreis, einfach alles.
Nemůžu zápasit. Nechci nikoho mlátit.
Ich habe es satt, anderen wehzutun.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pro Německo tudíž nemá valný smysl zápasit o pevnější rozpočty, než jaké mají sousedé: všechny evropské státy jsou vzájemně provázané.
Daher ist es wenig sinnvoll, wenn Deutschland mit seinen Nachbarn um einen solideren Haushalt konkurriert: die europäischen Länder sind miteinander verbunden.
Jakmile byly tyto režimy odstraněny, obě země začaly zápasit s týmiž silami prosazujícími po celém světě násilí a teror ve jménu náboženství.
Nachdem diese Regime beseitigt waren, begannen diese beiden Länder einen Kampf gegen dieselben Kräfte, die überall im Namen der Religion Gewalt und Terror verbreiten.
Nemá smysl zápasit s významem těchto prchavých slov, neboť oběma uniká to podstatné.
Es hat wenig Sinn, sich mit der Bedeutung dieser schwer fassbaren Begriffe herumzuschlagen, denn beide gehen am Kern der Sache vorbei.
Pacient může být izolovaný, osamělý, sužovaný depresemi, bez práce nebo může zápasit s jinou osobní či rodinnou pohromou.
Vielleicht ist der Patient isoliert, einsam, depressiv, arbeitslos oder leidet unter anderen persönlichen oder familiären Belastungen.
Vláda, která tak musí zápasit s nižsími příjmy státního rozpočtu, se dále zadluží, aniž je vsak schopna specifikovat, jak svůj dluh splatí.
Die Regierung muss mit weniger Staatseinnahmen rechnen und wird wahrscheinlich neue Darlehen aufnehmen, ohne sich festlegen zu können, wie sie getilgt werden können.
Číně se snad podaří opřít se o reformy politik a tím povzbudit růst produktivity; vzhledem k relativně nízké inovační schopnosti však bude zápasit s doháněním mezery u nejmodernější techniky.
Vielleicht ist China imstande, durch politische Reformen sein Produktivitätswachstum zu steigern, doch angesichts seiner relativ geringen Innovationsfähigkeit wird es sich schwer tun, bei den Zukunftstechnologien Anschluss zu finden.
Jak budeme zápasit se svou společnou vodohospodářskou budoucností, budeme čelit období pokusů a omylů při hledání funkčních řešení.
Beim Ringen um unsere gemeinsame Wasserzukunft stehen wir vor einer Zeit des Suchens nach durchführbaren Lösungen, die von Versuch und Irrtum gekennzeichnet sein wird.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...