závan čeština

Příklady závan německy v příkladech

Jak přeložit závan do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jeden závan, a zapomenete na všechno.
Sie riechen dran und vergessen alles.
Je jako závan čerstvého vzduchu.
Er bringt frischen Wind.
Závan z Key Westu by mohl být osvěžující. pro nás všechny.
Ein Windhauch aus Key West. würde uns alle erfrischen.
První pravý závan balkánského zmatku.
Die 1. Insider-Informationen vom Balkan.
Cítit závan z naší staré země.
Ein Hauch der alten Heimat.
Naopak, jste jako závan svěžího vánku, který provětrá tento starý a dusný dům.
Dagegen? Gegen dich? Es ist, als ob ein Fenster geöffnet wurde und ein schöner frischer Wind durch dieses Haus weht.
Jeden závan vzduchu by je usmažil.
Ein Luftzug würde reichen, um sie zu Asche zu verbrennen.
Ale stačí jen nepatrný závan, aby se převrhla.
Aber damit sie umfällt, reicht schon eine kleine Brise, eine Vibration oder ein kleiner Luftzug.
Bylo to mrazivé, jako páchnoucí závan z jatek. Vlastně to tam ani nebylo.
Es war kalt, wie ein stinkender Luftzug aus einem Schlachthof, aber es war nicht wirklich da.
Ne slečny a dámy, jak se to tak jeví, to považují za závan kontinetálního evropanství.
Die Bienen.. die Damen mögen so einen südländischen Touch.
Výbuch světla, a závan větru.
Ein Aufblitzen und Wind.
Výbuch světla, a závan větru.
Ein Auf blitzen und Wind.
Jeden závan a my.
Anblasen und wir.
Možná že závan strachu, ne smělý vichr, mi ježil chlupy na hřbetě. A možná že mě nikdo nemusel dávat nařetěz, nikdo nemusel přijít.
Vielleicht huschte ein Abglanz der Angst und keine satte Flamme Über meinen Rücken, vielleicht brauchte niemand mir ein Halsband anlegen, niemand musste mich holen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Možná že nadešel čas na nový závan čerstvého vzduchu.
Vielleicht ist es an der Zeit für einen weiteren frischen Luftzug.
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
Da ein König oder eine Königin nichts sagen oder tun kann, was auch nur einen Hauch von Kontroverse verursachen könnte, ist die Monarchie ihrer Handlungs- oder Reflektionskraft beraubt.
Program MMF může dále pomoci odstranit překážky v privatizaci Turk Telecomu a závan nestability snad Evropu inspiruje k tomu, aby se začala zabývat otázkou tureckého členství v EU.
Das IWF-Programm könnte auch dazu beitragen, die Hindernisse auf dem Weg zur Privatisierung von Turk Telecom zu beseitigen. Und der Hauch der Instabilität könnte Europa eventuell dazu inspirieren, die Mitgliedschaft der Türkei in der EU voranzutreiben.
Žádná z těchto zemí NATO nepotřebuje, ale závan PATO, CENTO, SEATO a dalších dávno zapomenutých paktů a pseudopaktů se opět vznáší ve vzduchu.
Keines dieser Länder braucht die NATO, aber der Geruch von PATO, CENTO, SEATO und anderer längst vergessener Pakte und Pseudopakte liegt wieder in der Luft.
Takže je-li východ úzký, i ten nejjemnější závan kouře může vyvolat tlačenici.
Wenn dieser Ausgang klein dimensioniert ist, kann schon der leiseste Hauch einer Rauchschwade Panik auslösen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »