zříci čeština

Příklady zříci německy v příkladech

Jak přeložit zříci do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Myslím, že je připravena se ho zříci!
Ich glaube sie ist bereit abzuschwören!
A pokud by měl prohrát a být zostuzen v nadcházejícím souboji, musel by se zříci školy Kogen a své pozice.
Und außerdem, Ryunosuke. Sollte mein Bruder bei diesem Kampf Schande auf sich laden, stellt Fürst Itakura ihn nicht als Lehrer des Kogen-Itto-Stils an.
Budu se asi muset zříci fotografie vedle jeho lůžka, i když by posloužila za náhradu za jeho zítřejší svědectví.
Seine Krankenkarte würde erklären, warum er morgen nicht aussagen kann.
Stačí, že nutí člověka zříci se práva prvorozeného.
Mein Gott, man sollte sie alle enteignen.
Když je nápadník ochoten zříci se věna, není už třeba hledět na nic jiného.
Sich zu erbieten, ein Mädchen ohne Mitgift zu nehmen, reicht aus.
Naše hlavní zodpovědnost je za toto místo ptám se je křesťanské rušit klid mrtvých a jejich pozůstatků musíme znovu získat kontrolu nad touto institucí a zříci se služeb bývalého zprávce.
Unsere Hauptverpflichtung zu diesem Zeitpunkt. ist, Nummer eins, für die erneute, christliche Beerdigung zu sorgen. Zweitens, die Kontrolle, die der Direktor aufgab, zurückzugewinnen.
To jídlo, pití, těla, která mu jsou osudná, ale kterých se nedokáže zříci.
Das Essen, das Trinken, das Fleisch, er kann ihnen nicht widerstehen.
Člověk se musí zříci svého já, aby dosáhnul duchovní smetanovosti. a aby zabránil šťavnatému. poklesnutí.
Man muß das Ego überwinden, um spirituelle Cremigkeit zu erlangen. und die harten Brocken. der Erniedrigung zu umgehen.
Muži a ženy se musí zříci vzájemného potěšení.
Männer und Frauen sollten es meiden, sich aneinander zu erfreuen.
Madam, tímto zákonem, nás nutíte zříci se naší oddanosti Svatému Otci.
Madam, durch dieses Gesetz zwingt ihr uns, unsere Allianz mit dem Heiligen Vater aufzugeben.
Zříci se těchto spisů by bylo nesmyslné, protože by to znamenalo, zříci se všeobecně přijímaných křesťanských pravd.
Ich würde anerkannte christliche Wahrheit widerrufen. Undenkbar!
Zříci se těchto spisů by bylo nesmyslné, protože by to znamenalo, zříci se všeobecně přijímaných křesťanských pravd.
Ich würde anerkannte christliche Wahrheit widerrufen. Undenkbar!
Co!? Viktor se musí zříci života.
Victor musste fur immer sein Leben aufgeben.
Můj klient je ochoten zříci se jakékoliv formy odškodnění.
Mein Klient, Herr Jensen, ist bereit, auf jede materielle Entschädigung zu verzichten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vyváženější mezinárodní rozdělení moci - třeba i v globálním systému, jenž nebude plně demokratický - by znamenalo menší pokušení zříci se jejího uvážlivého uplatňování.
Eine ausgewogenere internationale Machverteilung - selbst innerhalb eines nicht vollständig demokratischen globalen Systems - würde weniger Verlockungen aufwerfen, bei der Machtausübung die Umsicht über Bord zu werfen.
Pro lidi žijící na okraji chudoby - kde omezit výdaje znamená zříci se jídla či léků - je to užitečné.
Für Menschen am Rande des Existenzminiums, wo Ausgabesenkungen den Verzicht auf Essen oder Medikamente bedeuten, ist dies eine echte Hilfe.
Nejočividnějším kandidátem na takovou změnu politiky je Irák: chce-li Brown vyhrát jako vůdce labouristů volby, musí se zříci Blairovy politiky a vbrzku ohlásit stažení britských vojáků.
Der offensichtlichste Kandidat für einen solchen Politikwechsel ist der Irak: Wenn Brown eine Wahl als Labour-Chef gewinnen will, muss er Blairs Politik abschwören und den baldigen Abzug der britischen Truppen ankündigen.
Nejdůležitější bariérou pro Hamás a ostatní by měl být jasný závazek zříci se ozbrojeného násilí ve snaze dosáhnout politických cílů.
Die kritischste Einlassschranke für die Hamas und andere sollte eine eindeutige Verpflichtung sein, bei der Verfolgung ihrer politischen Ziele auf Waffengewalt zu verzichten.
Ovšemže, evropské politické kruhy návrhy tohoto druhu nerady slyší, protože s sebou nesou nutnost zříci se jisté míry národní svrchovanosti.
Selbstverständlich gefallen Europas Politikern solche Vorschläge nicht, da sie zu einem gewissen Grad die Abtretung der nationalen Souveränität zur Folge haben.
Zříci se hodnot a zvyklostí svobodné společnosti je problematické, ale v konečném důsledku přijatelné.
Sich von den Werten und Sitten einer freien Gesellschaft zu distanzieren ist problematisch, aber letzten Endes akzeptabel.
Kritického procesu, který je jádrem otevřené společnosti - a který USA po 11. září 2001 na osmnáct měsíců opustily -, se však nelze zříci.
Doch der kritische Prozess, der den Kern einer offenen Gesellschaft ausmacht und den die USA nach dem 11. September 2001 achtzehn Monate lang aufgegeben haben, darf nicht wegfallen.
Není však správné se domnívat, že přijetí kulturních rozdílů vyžaduje zříci se věrnosti pravdě.
Doch wäre es falsch zu glauben, die Hinnahme kultureller Unterschiede verlange, die Verpflichtung zur Wahrheit aufzugeben.
Žádný stát se nemůže zříci odpovědnosti za ochranu svých obyvatel před zločiny proti lidskosti, natož aby takové zločiny sám páchal.
Kein Staat darf die Verantwortung abgeben, sein eigenes Volk vor Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu schützen, ganz zu schweigen davon, rechtfertigen, diese Verbrechen selbst zu begehen.
Mnoho Evropanů usoudilo, že je lepší ponechat si své rozsáhlé programy sociální péče a zříci se společné zahraniční a bezpečnostní politiky, která by vyžadovala mohutné změny v evropském způsobu života.
Viele Europäer haben entschieden, dass es besser ist, über tragfähige sozialstaatliche Maßnahmen zu verfügen und dafür auf eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu verzichten, für die es einer massiven Änderung des europäischen Lebensart bedürfte.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »