zahnat čeština

Překlad zahnat německy

Jak se německy řekne zahnat?

zahnat čeština » němčina

verjagen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zahnat německy v příkladech

Jak přeložit zahnat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chtejí nás zahnat na útek. -Me ne. Já neutecu.
Ich sage euch, die schlagen uns in die Flucht.
Copak nevidíš, že se ho snažím zahnat do té cely?
Ich versuche doch, ihn in die Zelle zu treiben!
Počkej, zlato. Musím zahnat prasata.
Ich muss die Schweine reintreiben.
Zlato se používá k mnoha účelům, ale že s ním jde zahnat hyena, to vidím poprvé.
Mit Gold macht man alles Mögliche. Aber ich sehe gerade zum 1. Mal, dass man damit Hyänen verjagen kann.
Někdo se musí vyplížit ven a vylákat Lucifera. A pak ho zahnat do kouta a tam ho zdržet.
Einer von uns schleicht sich hinaus und lässt sich von ihm jagen, läuft dann in die Ecke und spielt Katz und Maus.
Pomoz mi ji zahnat.
Komm, kannst mir helfen.
Myslel jsem, že bychom mohli zahnat jejich koně.
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
Musím zahnat dobytek domů!
Ich muss die Rinder heimtreiben.
Pane! Wašizuově a Mikiho jednotkám se podařilo zahnat nepřítele na ústup.
Herr, Hauptmann Washizu und Hauptmann Miki haben die Verräter bis zum Nordhaus zurück getrieben.
Jediné slovo, jediné pravdivé slovo z úst dětí. a můžeme ty ďábly zahnat navždy.
Ein Wort, ein einziges wahres Wort als Geständnis der Kinder und wir können diese abscheulichen Teufel für immer vertreiben.
Valance te nedokázal zahnat.
Valance konnte dich nicht vertreiben.
Mohlo by to zahnat ten sen.
Dann hätte ich nicht mehr diesen Traum.
Někdy cítím, že jediný způsob jak ho zahnat je vzdát to, odstoupit.
Manchmal denke ich, ich kann das nur beenden, wenn ich alles aufgebe, zurücktrete.
Nesnažíme se tě zahnat do úzkých.
Wir wollen Ihnen nichts einreden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přinejlepším hledají cesty, jak zabránit růstu výdajů na zdravotní péči, jako by se džin lékařského pokroku dal násilím zahnat zpátky do lahve.
Bestenfalls versuchen sie Wege zu finden, die Ausgaben für die Gesundheitsfürsorge nicht weiter ansteigen zu lassen, als könne der Geist des medizinischen Fortschritts zurück in die Flasche gedrängt werden.
Západ musí pochopit, kde Rusko stojí na časové ose dějin, a ne se to snažit zahnat přáními.
Der Westen muss anerkennen, wo sich Russland auf der geschichtlichen Zeitachse befindet, und sollte nicht versuchen, diese Tatsache wegzuwünschen.
Skoro se zdá, jako by Japonsko toužilo samo sebe zahnat v Asii do izolace.
Japan ist offenbar entschlossen, sich in Asien selbst zu isolieren.
Vštěpovat lidem pocit nejistoty je nejlepší způsob, jak své obyvatele zahnat strachem do podrobenosti a potenciální investory vyděsit k ústupu.
Ein Gefühl der Unsicherheit zu verbreiten, ist die beste Art und Weise, um seine Bevölkerung bis zur Unterwürfigkeit einzuschüchtern und potenzielle Investoren zu verschrecken.
Etnocentrismus plyne z nezpochybněného přijímání věcí, které si nevědomky neseme sebou a které nemůžeme zahnat přijetím jiného postoje.
Ethnozentrismus ergibt sich aus den nicht hinterfragten Vorverständnissen, die wir unbewußt mit uns herumtragen und die wir uns nicht dadurch austreiben können, dass wir eine andere Einstellung übernehmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...