zhostit čeština

Příklady zhostit německy v příkladech

Jak přeložit zhostit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Mohla by se toho zhostit poručík Yarová, kapitáne?
Wäre es möglich, dass Lieutenant Yar uns alles zeigt, Captain?
A kapitáne, mohl byste se toho zhostit a oddat je vy sám?
Und, Captain, könnten Sie bitte die Zeremonie durchführen?
Nikdo z nás tu nebyl připraven na zodpovědnost, kterou tu máme, nadporučíku, ale každý z nás našel způsob jak se toho zhostit a odvést dobrou práci.
Wir waren nicht auf die uns übertragene Verantwortung vorbereitet, Commander, aber wir zeigten uns der Lage gewachsen, taten unsere Arbeit.
Chceš se toho zhostit, Miku?
Wärst du so freundlich? - Aber gerne doch.
Chtěl bych se zhostit této příležitosti a pronést přípitek.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, einen Toast auszugeben.
Číslo 27, zhostit se Clevelandova parníku.
Nummer 27, auf eine Brust scheißen.
Přijala jsi závazek, a teď se ho musíš zhostit.
Du hast es versprochen, und jetzt mußt du es auch durchziehen.
Za dobré slovo by se naši muži mohli toho úkolu zhostit.
Vielleicht könnten unsere Männer diese Aufgabe übernehmen.
Mám se zhostit role matky?
Darf ich Sie bedienen?
Klacky a kameny můžou zlámat mé kosti, ale díky tobě se mi nepodaří Lyndy Carterové zhostit.
Stock und Stein, brechen mein Gebein, aber dank dir, werde ich Lynda Carter nie vögeln.
Ale, podívej, má drahá, jsem mnohem důležitější, než ty a Morojové potřebují silného vůdce, ale kvůli mé nemoci se nemůžu zhostit trůnu, která právoplatně náleží mně.
Aber, meine Liebe, ich bin auch viel wichtiger als du, und die Moroi brauchen einen starken Herrscher. Durch die Krankheit verliere ich jedoch den rechtmäßigen Anspruch auf den Thron.
Chcete se toho zhostit?
Willst du, ehrenhalber?
A budu dobře a věrně plnit povinnosti úřadu, kterého se mám zhostit.
Und dass ich gründlich und glaubhaft die Pflichten des FBI, denen ich mich hingeben werde, erfüllen werde.
A mě napadlo, že bych se jí mohl zhostit.
Und ich dachte, dass ich sie ausfüllen kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musí se opět zhostit svého úkolu.
Jetzt muss man sich dieser Herausforderung erneut stellen.
Komplexní komunikační schopnosti pak zahrnují chápání myšlenek, umění vyhodnotit jejich společenský význam a umění přesvědčovat - těchto úkolů se nemůže zhostit žádný počítač.
Zu den komplexen Kommunikationsfähigkeiten zählt das Verständnis von Konzepten, die Beurteilung ihrer sozialen Bedeutung und Überzeugungskraft - Aufgaben also, die kein Computer erledigen kann.
Vytváření smyslu a uchovávání hodnot jsou dost možná právě tím úkolem, jehož se Evropa musí ve jménu celého světa zhostit.
Die besondere Aufgabe, die Europa im Namen der ganzen Welt auf sich nehmen muss, lautet wahrscheinlich, bedeutsame Ziele zu setzen und Werte zu bewahren.
Každý pokus o odzbrojení Hizballáhu ze strany sil OSN by znamenal válku s Hizballáhem (a se Sýrií a Íránem v pozadí) - což je úkol, jehož se jednotky OSN zhostit nedokáží.
Würde die Entwaffnung von der UN Truppe versucht, so hieße das Krieg gegen die Hisbolla (und damit Syrien und Iran im Hintergrund). Eine solche Aufgabe kann die UN Truppe nicht leisten.
Existuje však jedna organizace, která by se tohoto úkolu mohla zhostit: MMF.
Doch es gibt eine Organisation, die diese Aufgabe übernehmen könnte: den IWF.
Přimět tyto náboženské autority, aby uznaly svou zodpovědnost, je úkol, jehož se musí zhostit celá mezinárodní občanská společnost včetně náboženských vůdců.
Diesen religiösen Autoritäten ihre Verantwortung bewusst zu machen, ist die Aufgabe, die sich die gesamte internationale Zivilgesellschaft einschließlich ihrer religiösen Oberhäupter stellen muss.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »