zhostit čeština

Příklady zhostit spanělsky v příkladech

Jak přeložit zhostit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Přiznej si, že tak obtížného úkolu se mohu zhostit jedině já.
Vos sabéis, Don López, que estas tareas tan complejas son mi especialidad.
Jsem si jistý, že tohoto úkolu se dokáže zhostit jedině on.
Estoy convencido que es el único capaz de encargarse de esto.
Oprávnění zhostit se vymýtání u Sonnyho Montelliho.
Se regresa.
S láskou se musíme zhostit Božího úkolu.
Cumplamos con amor las tareas que él nos manda.
Cheryl se toho měla zhostit.
Se supone que Cheryl se encargaría.
Jsem tady z pověření svého admirála, a jsem tedy nucen zhostit se té věci.
He venido por encargo del Alte.
Nikdo z nás tu nebyl připraven na zodpovědnost, kterou tu máme, nadporučíku, ale každý z nás našel způsob jak se toho zhostit a odvést dobrou práci.
Ninguno lo estábamos cuando se nos vino encima esta responsabilidad, pero nos pusimos a la altura de las circunstancias.
Musíme se úkolu náležitě zhostit.
Debemos estar a la altura.
Velmi rád bych se posadil, ale nejsem si zcela jist, jak se toho zhostit.
Me gustaría volvera sentarme,.. pero no se como hacerlo.
Naštěstí již není v ohrožení života, ale nemůže se plně zhostit svých povinností.
Afortunadamente su vida no está en peligro. pero no puede cumplir con sus deberes con todos.
Ani kdyby souhlasil, nebyl bych si jistý, že muž, co jsem s ním snídal, je schopen zhostit se toho úkolu.
Ni estaba seguro de que, si accedía el hombre frente a mí en la mesa estaba a la altura de la tarea.
Ne. Nemohl jsem se zhostit toho úkolu.
No pude levantarme para la ocasión.
Přijala jsi závazek, a teď se ho musíš zhostit.
Tomaste un compromiso, y ahora debes cumplirlo.
A ten, kdo by se toho měl zhostit je muž, který vlastní Dodge Charger, Ford Mustang a banjo.
Y claramente el hombre correcto para este trabajo es alguien que ha poseído un Dodge Charger y un Ford Mustang y un banjo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musí se opět zhostit svého úkolu.
Una vez más debe estar a la altura del empeño.
Komplexní komunikační schopnosti pak zahrnují chápání myšlenek, umění vyhodnotit jejich společenský význam a umění přesvědčovat - těchto úkolů se nemůže zhostit žádný počítač.
Las aptitudes para las comunicaciones complejas entrañan la comprensión de las ideas, cómo evaluar su importancia social y cómo persuadir, tareas que no puede desempeñar ninguna computadora.
Vytváření smyslu a uchovávání hodnot jsou dost možná právě tím úkolem, jehož se Evropa musí ve jménu celého světa zhostit.
Crear significado y preservar valores es probablemente la gran tarea que Europa debe hacer por el resto del mundo.
Každý pokus o odzbrojení Hizballáhu ze strany sil OSN by znamenal válku s Hizballáhem (a se Sýrií a Íránem v pozadí) - což je úkol, jehož se jednotky OSN zhostit nedokáží.
Cualquier intento de desarme de Hezbollah por parte de la fuerza de las Naciones Unidas implicaría una guerra con Hezbollah (y con Siria e Irán en segundo plano) -una tarea que la fuerza de las Naciones Unidas no puede lograr-.
Zajištění rozvoje v této oblasti bude dlouhý a obtížný úkol, jehož je však potřeba se zhostit.
Asegurar el desarrollo para esta región será un desafío largo y complejo, pero es uno que es necesario enfrentar.
Existuje však jedna organizace, která by se tohoto úkolu mohla zhostit: MMF.
Sin embargo, existe una organización que podría hacer la tarea: el FMI.
Přimět tyto náboženské autority, aby uznaly svou zodpovědnost, je úkol, jehož se musí zhostit celá mezinárodní občanská společnost včetně náboženských vůdců.
Hacer que esas autoridades religiosas reconozcan su responsabilidad es un deber que toda la sociedad civil internacional, incluidos los dirigentes religiosos, debe asumir.
Nelze brát za samozřejmost, že se Evropě podaří najít vůli, prostředky a smělost, které potřebuje, aby se úkolu dokázala zhostit.
Que Europa pueda encontrar la voluntad, los medios y la confianza para desempeñar ese papel no es algo que pueda darse por sentado.

Možná hledáte...