zhostit čeština

Příklady zhostit francouzsky v příkladech

Jak přeložit zhostit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Přiznej si, že tak obtížného úkolu se mohu zhostit jedině já.
Ne suis-je pas le seul à pouvoir mener à bien des entreprises difficiles?
Oprávnění zhostit se vymýtání u Sonnyho Montelliho.
Le droit de pratiquer un exorcisme sur Sonny.
Mohla by se toho zhostit poručík Yarová, kapitáne?
Serait-il possible de le faire avec le Lt Yar, capitaine?
A kapitáne, mohl byste se toho zhostit a oddat je vy sám?
Vous serait-il possible de présider à la cérémonie?
S láskou se musíme zhostit Božího úkolu.
Il faut accomplir la mission du Seigneur avec amour.
Cheryl se toho měla zhostit.
Cheryl devait tout arranger.
Jsem tady z pověření svého admirála, a jsem tedy nucen zhostit se té věci.
J'ai un message de l'amiral. que je dois transmettre.
Nikdo z nás tu nebyl připraven na zodpovědnost, kterou tu máme, nadporučíku, ale každý z nás našel způsob jak se toho zhostit a odvést dobrou práci.
Aucun de nous n'était prêt pour les responsabilités qu'on a dû assumer. Mais nous nous sommes révélés à la hauteur de la tâche.
Musíme se úkolu náležitě zhostit.
Nous devons être à la hauteur.
Velmi rád bych se posadil, ale nejsem si zcela jist, jak se toho zhostit.
J'aimerais vraiment me rasseoir, mais je ne sais pas trop comment m'y prendre.
Naštěstí již není v ohrožení života, ale nemůže se plně zhostit svých povinností.
Dieu merci ses jours ne sont pas en danger mais il ne peut assumer ses fonctions de dirigeant.
Ani kdyby souhlasil, nebyl bych si jistý, že muž, co jsem s ním snídal, je schopen zhostit se toho úkolu.
Et je n'étais pas sûr, s'il avait accepté, que cet homme saurait se montrer à la hauteur de la tâche.
Pokud je to vše, musíme se zhostit jednoho úkolu.
S'il n'y a rien d'autre, je crois que nous avons des affaires à régler.
Ne. Nemohl jsem se zhostit toho úkolu.
Je n'ai pas pu m'élever pour I'occasion.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musí se opět zhostit svého úkolu.
Elle doit aussi y réussir en Irak.
Vytváření smyslu a uchovávání hodnot jsou dost možná právě tím úkolem, jehož se Evropa musí ve jménu celého světa zhostit.
Créer du sens et préserver certaines valeurs et sans doute une tâche qui incombe à l'Europe au nom du monde entier.
Zajištění rozvoje v této oblasti bude dlouhý a obtížný úkol, jehož je však potřeba se zhostit.
Ce sera plus difficile et plus long, mais c'est aussi un enjeu majeur.
Nelze brát za samozřejmost, že se Evropě podaří najít vůli, prostředky a smělost, které potřebuje, aby se úkolu dokázala zhostit.
On ne peut pourtant pas être sûr que l'Europe trouvera la volonté, les moyens et la confiance nécessaires pour jouer ce rôle.

Možná hledáte...