zvídavost čeština

Překlad zvídavost německy

Jak se německy řekne zvídavost?

zvídavost čeština » němčina

Wissbegierde Neugierde Neugier
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zvídavost německy v příkladech

Jak přeložit zvídavost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Milá zvídavost u mrtvé kočky!
Die tote Katze ist neugierig.
Klepy? Je to zdravá zvídavost a zájem o bližní.
Ich nenne es ein gesundes Interesse an der menschlichen Natur.
Přísahám Bohu, v lidech už není zvídavost.
Die Leute sind heutzutage nicht mehr neugierig.
Když vás opustí zvídavost, nedychtíte vědět, jak růst jako filmový tvůrce, spisovatel, umělec, kdokoliv, je to vaše smrt.
Wenn man nicht mehr neugierig ist, wenn man nicht wissen will, wie man als Filmemacher, Schriftsteller oder Künstler besser wird, das ist der Tod.
Musíme si zachovat jasnou hlavu, zdravý skepticismus a velkou zvídavost.
Wir müssen die Klarheit der Gedanken, eine gesunde Skepsis und eine aggressive Wissbegier aufrecht erhalten.
Zvídavost zabila kočku, poručíku.
Die Neugier ist der Katze Tod, Officer.
V mém světě kočky dostavají za zvídavost povíšení.
In meiner Welt wird die Katze irgendwann befördert.
Byla to profesionální zvídavost.
Das war berufliche Neugier.
Má cesta ke Slunci mi nejen ztrojnásobila sílu, ale také moji zvídavost, představivost. Kreativitu.
Meine Reise zur Sonne, sie hat nicht nur meine Kraft verdreifacht, sondern auch meine Neugier, meine Fantasie und auch meine Kreativität.
Využil jsem svou neuhasitelnou zvídavost a zaměřil se na účetnictví.
Ich habe meine unstillbare Neugierde auf die Geschäftsbücher der Firma Rackham gelenkt.
Myslím, že znakem velkého umělce je zvídavost.
Ich glaube, alle großen Künstler sind neugierig.
Použijte svou zvídavost v našich případech.
Seien Sie neugierig bei Ihren Fällen.
Zvídavost však byla silnější než strach.
Doch ihre Neugier war stärker als die Angst.
Plné dětí, uspokojujících svou zvídavost.
Mit Kindern, die ihre intellektuelle Neugier befriedigen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Další cílové publikum tvoří mladší děti, jejichž otevřenost a vrozenou zvídavost ještě nezadusila formální výuka.
Bei der zweiten Zielgruppe handelt es sich um kleine Kinder, deren Offenheit und natürliche Neugier noch nicht durch formale Schulbildung erstickt wurde.
Náboženství je ve všech univerzitních osnovách stále povinným předmětem, zatímco zvídavost, kritické myšlení a objektivní analýza jsou všeobecně potlačovány.
In universitären Ausbildungsprogrammen bleibt die Religion weiterhin Pflicht, während Wissensdurst, kritisches Denken und objektive Analyse überwiegend nicht gern gesehen werden.
Neméně jisté je však to, že zvídavost je mocnou hnací silou vědeckých objevů.
Ebenso gewiss ist aber, dass die Neugier eine starke Antriebskraft der wissenschaftlichen Erkenntnisfindung ist.
Vedle talentu a zájmu a dále matematických či jiných kvantitativních schopností je zvídavost nezbytnou vlastností každého úspěšného vědce.
Neben Talent und Interesse sowie mathematischen oder anderen quantitativen Fähigkeiten, gehört die Neugier zu den notwendigen Eigenschaften eines jeden erfolgreichen Wissenschaftlers.
Zvídavost prozrazuje citovou vášeň.
Neugier zeugt von emotionaler Leidenschaft, einem Zustand, in dem man unwillkürlich von einer Frage gefesselt ist, der man sich schwer entziehen kann.
Touha po poznání, která pohání vrozenou zvídavost k překračování stávajících obzorů, však nezůstává neomezená.
Allerdings bleibt dieser Wissensdrang, der uns über die angeborene Neugier antreibt, vorgegebene Horizonte zu überwinden, nicht ungebändigt.
Zvídavost je nenasytná a ve výzkumu je nerozlučně spjata s nepředvídatelností výsledků.
Die Neugier ist unersättlich und in der wissenschaftlichen Forschung untrennbar mit der Unvorhersehbarkeit der Resultate verbunden.
Zvídavost se ovšem nesmí omezovat přespříliš, nemá-li se vytratit schopnost vytvářet nové vědomosti.
Zu stark darf die Neugier allerdings nicht beschränkt werden, um der Wissenschaft nicht die Fähigkeit zu nehmen, neues Wissen zu produzieren.
Jistěže, ne vše, co podněcuje vědeckou zvídavost, je kontroverzní; většina vědeckého výzkumu vlastně kontroverzní není.
Natürlich sind nicht alle Fragen, die wissenschaftliche Neugier erregen, umstritten; der größte Teil wissenschaftlicher Forschung ist es nicht.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Soukromé investice do výzkumu zvídavost směřují na stezky, kde nové vědecké průlomy slibují vysoký ekonomický potenciál.
Private Investitionen in die Forschung lenken die Neugier in Bereiche, wo wissenschaftlicher Durchbruch hohes ökonomisches Potenzial verspricht.
Dilema - a jde o dilema zásadní - spočívá v tom, že dnes sice uctíváme vášnivou zvídavost jistého Alberta Einsteina, ale přesto chceme regulovat nepředvídatelné důsledky, k nimž zvídavost vede.
Das Dilemma - und es handelt sich dabei um ein grundlegendes - ist, dass wir die leidenschaftliche Neugier eines Albert Einstein heute zwar bewundern, aber die unvorhersehbaren Konsequenzen dieser Neugier unter Kontrolle halten möchten.
Dilema - a jde o dilema zásadní - spočívá v tom, že dnes sice uctíváme vášnivou zvídavost jistého Alberta Einsteina, ale přesto chceme regulovat nepředvídatelné důsledky, k nimž zvídavost vede.
Das Dilemma - und es handelt sich dabei um ein grundlegendes - ist, dass wir die leidenschaftliche Neugier eines Albert Einstein heute zwar bewundern, aber die unvorhersehbaren Konsequenzen dieser Neugier unter Kontrolle halten möchten.
Většinu významných pokroků ve vědění naštěstí nemotivuje ziskuchtivost, ale samotná zvídavost.
Glücklicherweise ist die Motivation für die bedeutendsten Erkenntnisfortschritte nicht Profitstreben, sondern das Streben nach Wissen per se.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...