zvídavost čeština

Překlad zvídavost francouzsky

Jak se francouzsky řekne zvídavost?

zvídavost čeština » francouzština

curiosité

Příklady zvídavost francouzsky v příkladech

Jak přeložit zvídavost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Milá zvídavost u mrtvé kočky!
C'est une curiosité bien vive de la part d'un chat mort.
Promiňte, mohl byste uspokojit moji obyčejnou lidskou zvídavost?
Excusez-moi! Une dernière chose pour satisfaire ma curiosité humaine.
Ze složitých vztahů panujících mezi lékařem a pacientem, jasně vyvstává nutnost ujistit pacienta, že se na kliniku může kdykoliv obrátit. Zároveň ale nesmíme zapomínat na naši filozofii. Filozofii spojující soucitnou zvídavost a společenskou zodpovědnost.
Donc, le message. qui ressort de la rencontre médecin-patient. c'est que, outre le fait clinique. il y a aussi exigence de philosophie. d'une philosophie où se mêlent. curiosité compatissante et responsabilité sociale.
Přísahám Bohu, v lidech už není zvídavost.
AH, PARDI.
Kevin Mitnick už za svou zvídavost těžce zaplatil.
Kevin Mitnick avait déjà payé un prix élevé pour sa curiosité.
Ale jeho zvídavost, jeho touha znát každičkou stránku lidské povahy nám umožnila vidět v sobě samotných to nejlepší.
Mais ses interrogations, sa curiosité des facettes de la nature humaine. nous ont montré ce qu'il y avait de meilleur en nous.
Když vás opustí zvídavost, nedychtíte vědět, jak růst jako filmový tvůrce, spisovatel, umělec, kdokoliv, je to vaše smrt.
Si vous n'êtes plus curieux. vous n'avez plus ce besoin de savoir comment évoluer. en tant que cinéaste, auteur ou artiste. et c'est ça, la mort.
Musíme si zachovat jasnou hlavu, zdravý skepticismus a velkou zvídavost.
Nous devons maintenir une réflexion claire, un scepticisme sain, et une curiosité agressive.
Provinil jsem se jen tím, že jsem zdědil otcovu zvídavost - Pro nevysvětlitelné.
Si je suis coupable, c'est d'avoir hérité de la curiosité de mon père.
Jak jsem již řekl, zvídavost je obdivuhodná vlastnost.
Je vous l'ai dit, la curiosité est admirable.
Zvídavost. podle mě.
La curiosité, semble-t-il.
Zvídavost není hřích Harry Pokud jsi opatrný.
Curiosité n'est pas péché, mais use de prudence.
Jeho zvídavost, jeho citlivost, to je to, proč mi schází.
S'intéressant aux autres, sensible. C'est ce qui me manque le plus.
Byla to profesionální zvídavost.
C'était par curiosité professionnelle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Další cílové publikum tvoří mladší děti, jejichž otevřenost a vrozenou zvídavost ještě nezadusila formální výuka.
Les plus jeunes enfants, l'autre groupe cible, bénéficient d'une ouverture et d'une curiosité innées qui n'ont pas encore été étouffées par le cadre scolaire formel.
Náboženství je ve všech univerzitních osnovách stále povinným předmětem, zatímco zvídavost, kritické myšlení a objektivní analýza jsou všeobecně potlačovány.
La religion reste une matière obligatoire dans tous les programmes universitaires tandis que la curiosité, l'esprit critique et l'analyse objective sont largement découragés.
Neméně jisté je však to, že zvídavost je mocnou hnací silou vědeckých objevů.
Cependant, il est évident que la curiosité est un moteur puissant des découvertes scientifiques.
Vedle talentu a zájmu a dále matematických či jiných kvantitativních schopností je zvídavost nezbytnou vlastností každého úspěšného vědce.
Effectivement, tout comme le talent, l'intérêt et les compétences mathématiques et quantitatives, la curiosité est une caractéristique obligatoire à tout homme de sciences abouti.
Zvídavost prozrazuje citovou vášeň.
La curiosité trahit la passion émotionnelle.
Touha po poznání, která pohání vrozenou zvídavost k překračování stávajících obzorů, však nezůstává neomezená.
Or, la soif de connaissance qui conduit la curiosité innée à dépasser les horizons donnés finit par connaître ses limites.
Zvídavost je nenasytná a ve výzkumu je nerozlučně spjata s nepředvídatelností výsledků.
La curiosité est insatiable et, dans le cadre de la recherche, elle est inextricablement liée à l'imprévisibilité des résultats.
Zvídavost se ovšem nesmí omezovat přespříliš, nemá-li se vytratit schopnost vytvářet nové vědomosti.
Or, cette curiosité ne doit pas être trop sévèrement limitée, de crainte que la science ne puisse plus engendrer de nouveaux résultats.
Jistěže, ne vše, co podněcuje vědeckou zvídavost, je kontroverzní; většina vědeckého výzkumu vlastně kontroverzní není.
Bien sûr, tout ce qui éveille la curiosité scientifique n'est pas sujet à controverse. En fait, la plupart des recherches ne le sont pas.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
La curiosité implique une certaine immodération, un certain excès nécessaire.
Soukromé investice do výzkumu zvídavost směřují na stezky, kde nové vědecké průlomy slibují vysoký ekonomický potenciál.
Les investissements privés dans la recherche entraînent la curiosité sur des voies où les révolutions scientifiques promettent de belles réussites économiques.
Dilema - a jde o dilema zásadní - spočívá v tom, že dnes sice uctíváme vášnivou zvídavost jistého Alberta Einsteina, ale přesto chceme regulovat nepředvídatelné důsledky, k nimž zvídavost vede.
Le dilemme - et il est important - est que nous continuions à entretenir la curiosité passionnée d'un Albert Einstein. Or, nous voulons toujours contrôler les conséquences imprévisibles que celle-ci engendre.
Dilema - a jde o dilema zásadní - spočívá v tom, že dnes sice uctíváme vášnivou zvídavost jistého Alberta Einsteina, ale přesto chceme regulovat nepředvídatelné důsledky, k nimž zvídavost vede.
Le dilemme - et il est important - est que nous continuions à entretenir la curiosité passionnée d'un Albert Einstein. Or, nous voulons toujours contrôler les conséquences imprévisibles que celle-ci engendre.
Většinu významných pokroků ve vědění naštěstí nemotivuje ziskuchtivost, ale samotná zvídavost.
Heureusement, ce qui motive les avancées les plus significatives en matière de connaissances n'est pas le profit, mais la propre poursuite de la connaissance.

Možná hledáte...