at | a | az |

čeština

Překlad portugalsky

Jak se portugalsky řekne ?

čeština » portugalština

quer

Příklady portugalsky v příkladech

Jak přeložit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Ať se nikdo ani nehne!
Está bem, ninguém se mexe!
Ať jsou tady jako doma.
O mínimo que podemos fazer é assegurar que são alimentados e dar-lhes conforto.
Ať je tady Sarah provede.
Pede à Sara para mostrar-lhes o sítio.
Hej! Říkal jsem, ať ho intubujete, co se stalo?
Ei, deveriam entubá-lo se ficasse acidótico.
Ať už se jedná o upřímnost.
Mesmo sendo brutalmente honesto.
Ať už jste v lese nebo chatce, pořád máte pocit, jako by vás někdo sledoval a za poslední dvě noci jsem toho moc nenaspal.
Se, estás a ver, se estás na floresta ou na cabana, tens sempre a sensação, de que alguma coisa te está a observar, e nas últimas duas noites, Eu nem dormi muito bem, estás a ver.
Ať to nechá být, ať jde dál.
Esquece, Tommy!
Ať to nechá být, ať jde dál.
Esquece, Tommy!
Řekla jsem paní Bathgateové, ať si promluví s vámi.
Disse à sra. Bathgate para falar consigo.
Nebo nám řeknou, ať něco neděláme, ale my to uděláme.
Ou dizem-nos para não fazer coisas, e nós fazêmo-las.
Myslím, že vám možná máma řekla, ať zůstanete jenom na ulici ke hraní, kde je bezpečno.
Penso que talvez a vossa mãe vos tenha dito que só podiam estar na rua de brincar, onde é seguro.
I když není tak teplo, jak vaše snoubenka tvrdila, že je, když trvala na tom, ať se jdu posadit ven a nadýchat se vzduchu.
Pensei que não estava tão quente quanto a sua noiva disse que estava quando insistiu que me sentasse aqui, para apanhar ar.
Ať už tam vběhl bez rozhlédnutí nebo ne, moje pochybení ho mohlo stát život.
Se correu sem olhar, ou não, o meu lapso podia ter-lhe custado a vida.
Violet mi řekla, ať se opilý domů nevracím.
A Violet disse-me para não ir para casa bêbado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bez přesných dat nebude možné hodnotit příští rozvojovou agendu mezinárodního společenství, ať už jsou její podrobnosti jakékoli.
Sem dados precisos, não será possível avaliar a próxima agenda de desenvolvimento da comunidade internacional, independentemente das suas particularidades.
Veřejná doprava se zastavila, vlaky do města a z něj zůstaly stát, prodejny a firmy se zavřely a občanům bylo řečeno, ať zůstanou doma.
Os transportes públicos pararam, os comboios, de e para a cidade, foram suspensos, as lojas e as empresas fecharam e os cidadãos foram aconselhados a ficarem em casa.
Ať už jde o parlament nebo o mírová vyjednávání, zapojení žen zlepšuje výsledek.
A inclusão de mulheres melhora os resultados, quer seja nos parlamentos ou em negociações de paz.
Evropa by na tom byla nekonečně lépe, kdyby si Německo definitivně vybralo mezi eurobondy a odchodem od eura, ať už by zvolilo tak či tak; ostatně lépe by na tom bylo i Německo.
A Europa estaria infinitamente melhor se a Alemanha fizesse uma escolha definitiva entre as Eurobonds e uma saída da zona euro, independentemente das consequências; na verdade, a Alemanha também ficaria melhor.
V Indii začal tento problém v 70. letech, kdy velcí dárci vybízeli vládu, ať poskytne zemědělcům bezplatnou elektřinu na zavlažování.
Na Índia, o problema começou na década de 1970, quando os principais doadores de fundos incentivaram o governo a disponibilizar aos agricultores electricidade gratuita para a irrigação.
Pozdně večerní schůzka většiny opozičních stran v Láhauru 16. ledna odmítla Kadrího požadavky a vyzvala vládu, ať setrvá v kurzu směřujícímu k všeobecným volbám.
Na reunião realizada em Lahore, ao final da tarde do dia 16 de Janeiro, que contou com a presença da maior parte dos partidos da oposição, as exigências Qadri foram rejeitadas, devendo o governo permanecer em funções até às eleições gerais.
Ať už Chameneí Rúháního vítězství vážně plánoval, anebo si jednoduše spočítal, že zabránit mu by ho vyšlo příliš draho, Rúhání může Chameneího agendě posloužit přinejmenším stejně dobře jako kterýkoli jiný kandidát.
Quer Khamenei tenha planeado cuidadosamente a vitória de Rohani, ou simplesmente calculado que o custo de a evitar seria demasiado elevado, Rohani pode servir a agenda de Khamenei pelo menos tão bem como qualquer outro candidato.
Na Tahríru i dalších náměstích se však zatím znovu sjednocují síly pro změnu, ať už jsou islamistické či nikoliv.
Mas, por agora, Tahrir e as outras praças estão outra vez a unir as forças pró-mudança, Islamistas ou não.
Nemůže riskovat, že podlehne sebeuspokojení a nečinnosti, ať už v otázce terorismu nebo křehkého stavu světové ekonomiky.
Não pode arriscar cair na complacência e na inacção, quer relativamente ao terrorismo ou ao frágil estado da economia mundial.
Ať už budou tématem ekonomie, finance, klimatické změny či politika, hlavním principem musí být rovnost a spravedlnost pro všechny.
Quer se trate de economia, finanças, mudança climática, ou política, o princípio orientador deve ser a igualdade e a justiça para todos.
Evropští partneři Německa, zejména Francie, musí Německo přesvědčit, ať se začne v Evropě znovu angažovat a převezme zodpovědnost za evropskou integraci.
Os parceiros europeus da Alemanha, especialmente a França, devem persuadi-la a envolver-se novamente com a Europa e a assumir a responsabilidade pela integração europeia.
A cenové výkyvy, ať už je způsobí sucho nebo krátkozraká státní politika, mohou odradit investice do zemědělství a snížit kupní sílu chudých lidí.
E a volatilidade dos preços, se for provocado pela seca ou por políticas nacionais míopes, poderia impedir investimentos na agricultura e diminuir o poder de compra dos pobres.
Je třeba proti nim bojovat, ať to trvá jakkoli dlouho, protože jinak nezmizí.
Devemos derrotá-las, não importa quanto tempo demora, porque senão não irão desaparecer.
Ať už ale bude výsledek jakýkoli, ani veškerý žal a balzamování vůdce nezmění prostý fakt: Venezuela a její obyvatelé se nemají výrazně lépe než před 14 lety.
No entanto, qualquer que seja o resultado, todas as questões relativas ao luto e ao embalsamamento não irão alterar uma verdade simples: a Venezuela e o seu povo não estão de modo nenhum em melhor situação do que estavam há 14 anos.