at | a |  | av

čeština

Překlad francouzsky

Jak se francouzsky řekne ?

čeština » francouzština

que

Příklady francouzsky v příkladech

Jak přeložit do francouzštiny?

Jednoduché věty

Lidé, kteří nerozumí tomu, co říkám, ať zvednou ruku.
Que les personnes qui ne comprennent pas ce que je dis lèvent la main.

Citáty z filmových titulků

Hej! Říkal jsem, ať ho intubujete, co se stalo?
C'est quoi ça, vous deviez l'intuber s'il faisait de l'acidémie!
Ať už se jedná o upřímnost.
Que ce soit par honnêteté un peu crue.
Ať už jste v lese nebo chatce, pořád máte pocit, jako by vás někdo sledoval a za poslední dvě noci jsem toho moc nenaspal.
Si, tu sais, si tu es dans les bois ou dans la cabane, vous vous sentez toujours comme si quelque chose vous regarde, et les deux dernières nuits, Je n'ai pas très bien dormi, tu sais.
Ať prý s ním jedu do Paříže, protože mi chce ukázat, kde jsou pohřbeni Abelard a Heloise.
Et c'est un poète. Et il m'a demandé de venir à Paris avec moi car il veut me montrer où Abelard et Heloise ont été enterrés.
Poručíku, budu potřebovat, ať se tentokrát díváte jinam.
Lieutenant, regardez ailleurs.
Viceprezident ráže 45 říká ať otevřeš ten náklaďák.
Le vice-Président a ordonné d'ouvrir.
Říkala jsem ti, ať nic neděláš.
Je t'avais dit de ne rien faire.
Jen. jen jí řekni, ať odejde.
Juste. Dis-lui juste de s'en aller.
Ať to máme za sebou.
Vas-y, qu'on en finisse.
Ať si tedy vybere sama.
Laissons-lui le soin de décider.
Ale zůstaneme přáteli, ať bude její volba jakákoliv.
Mais nous resterons amis, quel que soit son choix.
Dejte si pozor, ať vás jeho stín nezachvátí jako můra zlými sny.
Attention à ce que son ombre ne pèse pas sur vous comme un cauchemar plein de rêves horribles.
Dejte si pozor, ať vás jeho stín nezachvátí jako můra zlými sny.
Veillez à ce que son ombre ne vous recouvre pas comme un cauchemar plein de rêves horribles.
Ať už to bylo jakkoli, Big Jim dostal chuť na našeho človíčka.
Poulet ou non, le petit homme met Big Jim en appétit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Stále více obyvatel pak věří, že ať už je jejím cílem první nebo druhé, jde v prvé řadě o to, nerozházet si to s Amerikou.
Dans tous les cas, il est généralement craint que ces deux possibilités soient envisagées pour apaiser l'Amérique, tout simplement.
Policista ho tedy vyzval, ať se legitimuje.
Il l'enjoint alors de s'identifier.
Rusko by zuřilo, protože se obává, že odtržení Kosova - ať už mezinárodně uznané, či nikoli - by v bývalé sovětské říši mohlo rozdmýchat separatistické tendence.
Le gouvernement russe serait furieux, craignant qu'une sécession du Kosovo - qu'il soit ensuite reconnu ou non au niveau international - pourrait encourager les mouvements séparatistes de l'ancien empire soviétique.
Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem, ať jej nazýváme státem, či nikoliv, který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy.
Une association d'Etats-nations liées par un traité n'a rien à voir avec une entité unique, qu'elle s'appelle ou non Etat, avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution.
Nikdo by neměl pochybovat o tom, že Kučma zamýšlí zůstat u moci, ať se děje co se děje.
Personne ne devrait douter que Kuchma ait l'intention de rester au pouvoir, peu importe les moyens utilisés.
Samozřejmě že samotné fiskální rady nestačí, ať už jsou koncipované třeba sebelépe.
Bien sûr, des organes fiscaux ne sont pas suffisants en eux-mêmes, quelque soit leur qualité.
Blížíme se do bodu, za nímž už nebude návratu, neboť začnou působit zacyklené zpětné vazby a budou planetu nadále ohřívat, ať děláme, co děláme.
Nous approchons un point de non retour où le réchauffement climatique sera inévitable, quoique nous fassions.
Izraelská blokáda se rovná kolektivnímu trestu. Ubližuje nám všem, ať už Hamás podporujeme, nebo ne.
Avec le soutien des États-Unis, du Canada et de l'Union européenne, Israël a maintenu son blocus pour tenter de vaincre le Hamas, qui a remporté les élections en 2006.
Zasaďme se o to, ať je arabské jaro skutečným zdrojem naděje pro všechny.
Aidons-les à faire de ce printemps arabe une saison d'espoir pour tous.
Ať už to považujeme za dětinské či nikoliv, společným lidským rysem je dychtění po zprostředkovaném potěšení ze života králů, královen a dalších oslnivých hvězd.
Infantile ou non, il y a une soif profonde et partagée de vivre par procuration la vie des rois, des reines et autres brillantes étoiles.
Židé, Němci, Češi či Maďaři byli pro něj všichni jeho poddanými, ať žili kdekoli, od nejmenšího haličského štetlu po majestátní hlavní města, Budapešť či Vídeň.
Selon lui, les Juifs, les Allemands, les Tchèques ou les Hongrois étaient tous ses sujet, où qu'ils vivent, du plus petit shtetl galicien aux grandes capitales que sont Budapest ou Vienne.
Bez přesných dat nebude možné hodnotit příští rozvojovou agendu mezinárodního společenství, ať už jsou její podrobnosti jakékoli.
Évaluer le prochain ordre du jour du développement de la communauté internationale, sans entrer dans les détails, ne sera pas possible sans des données précises.
Muselo by ale dojít ke středně velkému politickému zázraku, aby se tyto naděje nezklamaly, a takový zázrak nepřijde - ať už bude zvolen kdokoliv.
Toutefois, il faudrait un vrai petit miracle politique pour que ces espoirs ne soient pas déçus, et ce dernier n'aura pas lieu - quel que soit le nouveau président.
Z podstaty těchto problémů plyne, že USA si nemohou dovolit luxus uzavřít se do sebe, ať už to v Iráku dopadne jakkoliv.
La nature de ces grands problèmes signifie que les Etats-Unis ne peuvent pas se permettre un repli, quelle que soit l'issue du conflit en Irak.