souboj | roubo | supor | souto

soubor čeština

Překlad soubor portugalsky

Jak se portugalsky řekne soubor?

Soubor čeština » portugalština

Ficheiro Arquivo

Příklady soubor portugalsky v příkladech

Jak přeložit soubor do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Je tohle soubor Krásná dáma, nebo ne?
Esta é a companhia de Pretty Lady, não é?
Soubor rozchod.
Companhia dispensada.
Soubor rozchod!
Companhia dispensada!
Druhá chyba je dívat se na právo jen jako na soubor principů.
Outro erro é ver a Lei meramente como um conjunto de princípios.
Importovali soubor tanečnic z Bali se zvonečky kolem kotníku a s dlouhými nehty.
Mandou vir bailarinas do Bali com guizos nos tornozelos e unhas compridas.
Připravím soubor.
Vou preparar a companhia.
Soubor o všech známých nákazách neudává žádné příznaky změn pigmentace.
O arquivo de todas as doenças conhecidas. nao reconhece os sintomas de mudança de pigmentaçao.
A Lucasi, není pochyb o tom, že je to absolutně báječný soubor.
E, Lucas, eles são sem dúvida um elenco fabuloso.
Chápu, že by mohlo být obtížné udržet takovýhle soubor.
Vai ser difícil aguentar um elenco assim.
Existuje celý soubor důkazů, které to potvrzují.
Existem provas que confirmam isso.
Ona a její soubor, kteří jsou v tomto hotelu v této chvíli právě, když tu ležíš na posteli v Grand Hotelu 27. června, 1912 6:00 hodin 27. června 1912.
Ela e sua companhia, que está neste hotel, neste momento assim como você está aqui na sua cama no Grande Hotel, em 27 de Junho de 1912 6:00 da tarde, 27 de Junho de 1912.
Tak kdy váš soubor odjíždí?
Então quando a companhia parte?
Soubor. už je pryč?
A companhia. eles se foram?
Soubor?
A companhia?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jasný soubor pravidel pro obstarávání krmiv by eliminoval mezinárodní nerovnováhy v oblasti zajišťování živin a omezil moc nadnárodních zemědělských biotechnologických korporací, jako je Monsanto.
Um conjunto claro de regras para a aquisição de rações eliminaria os desequilíbrios internacionais em nutrientes, e diminuiria o poder das corporações multinacionais de biotecnologia agrícola como a Monsanto.
Evropská komise také předložila soubor legislativních návrhů, které mají vytvořit jednotný dohledový mechanismus a udělit klíčové kontrolní úkoly ECB.
A Comissão Europeia também apresentou um conjunto de propostas legislativas para estabelecer o mecanismo de supervisão única e atribuir as tarefas de supervisão ao BCE.
Osvědčit by se mohl alternativní soubor dobře prodiskutovaných politik.
Um conjunto alternativo de políticas bem discutidas poderia funcionar.
Tento soubor finančních opatření upravených podle potřeb a silných stránek každé země může přispět ke zmírnění rizik a zlepšení spolupráce.
Esta variedade de financiamento a medidas, ajustada às necessidades de cada país e pontos fortes, pode ajudar a abrandar os riscos e melhorar a colaboração.
Nadcházející soubor Cílů trvale udržitelného rozvoje (SDG) se bude snažit chránit ekosystémy, šetřit přírodní zdroje a podobně jako MDG zbavit miliony lidí chudoby.
O próximo conjunto de Objectivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) procurará proteger ecossistemas, conservar recursos, e, tal como os ODM, tirar milhões de pessoas da pobreza.
V důsledku toho je právo, které představuje základ pro budování institucí, pokládáno za pouhý soubor nástrojů.
Como consequência, o direito, que constitui a base do fortalecimento institucional, tem sido considerado como não mais do que uma caixa de ferramentas.
Takový systém přitom může vytvářet sebeposilující soubor populárních interpretací, což může vysvětlovat, proč země jako Argentina a Venezuela opakovaně vjíždějí do slepých uliček.
Tal sistema pode gerar um conjunto de auto-reforço de crenças populares, o que pode explicar por que é que países como a Argentina e a Venezuela vão dar repetidamente a ruas sem saída.
Britský lékařský časopis The Lancet vyjmenoval soubor účinných intervencí, jimiž toho lze dosáhnout.
O jornal médico Britânico The Lancet enunciou um conjunto de intervenções eficazes para atingir este objectivo.
Proto farmaceutický průmysl, USA a další prosazují už od vzniku smlouvy rozsáhlejší a silnější soubor standardů prostřednictvím dodatkových dohod.
É por isso que a indústria farmacêutica, os EUA e outros têm pressionado, desde a sua criação, para a existência de um conjunto mais amplo e mais forte de normas através de acordos complementares.
Dále je tu soubor otázek týkajících se vlivu nových technologií.
Depois, há um conjunto de questões sobre o impacto das novas tecnologias.
To vše dává intuitivně smysl a existuje narůstající soubor vědeckých důkazů, které tyto úvahy podporují.
Tudo isto faz sentido, de forma intuitiva, e existe um número crescente de provas científicas que sustentam esta ideia.
Úspěch RCT znamená, že je velký zájem na jejich rozšíření tak, aby zahrnovaly širší soubor potíží.
O sucesso dos ODMs implica que existe muito interesse em expandi-los de modo a incluir um conjunto mais alargado de questões.

Možná hledáte...