soubor čeština

Překlad soubor francouzsky

Jak se francouzsky řekne soubor?

Soubor čeština » francouzština

Fichier

Příklady soubor francouzsky v příkladech

Jak přeložit soubor do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mohu vám připomenout, vy dárečci, že tenhle soubor má zítra premiěru?
Dois-je vous rappeler, à vous tous. que la première est demain?
Soubor rozchod.
Bon, rompez les rangs!
Zdržte tu soubor pro další instrukce.
Garde-les en attendant mes instructions.
Musíte mít celý soubor.
II vous faut la série.
Kolik stojí soubor? - Dolar.
C'est combien?
Druhá chyba je dívat se na právo jen jako na soubor principů.
L'autre erreur est de la considérer comme un ensemble de principes.
To je jedno, soubor dostal nabídku hrát v Cincinnati.
Le groupe a reçu une offre de concert à Cincinnati.
Na pátek, pro celý soubor. Ledabylá dikce.
Il y a des problèmes de diction.
Ať se celý soubor sejde v hale na zkoušku dialogů, mezitím vyklidí jeviště.
Répétition générale au foyer. Ne perdons pas de temps.
Bude tam celý soubor. Se všemi se seznámíte.
Toute la troupe sera là.
Tony, sešel se celý soubor. Všichni jsem přispěli svojí trochou a. nic jsme ti nekoupili.
Toute la troupe s'est réunie pour t'acheter. rien.
Chci sestavit úžasný soubor. Takový co se zapíše do historie.
Je veux organiser quelque chose d'exceptionnel, un spectacle qui fera date.
Soubor následuje.
Fichier suit.
Gaston včera vykoupil celou operu a přivedl si soubor domů, aby mu tam hráli.
Gaston a engagé tout l'Opéra, hier. pour une représentation chez lui.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Výzvou dneška je totiž nalézt alternativní soubor politických pravidel na podporu rozvoje bez toho, aby se země stávaly obětí dalších nepraktických projektů, které jsou údajně správné za všech okolností a pro všechny země.
Reste à relever le défi d'une alternative, d'un ensemble de politiques visant à promouvoir le développement sans tomber dans le piège d'un nouveau plan impraticable soi-disant prévu pour le bien-être de tous les pays sans distinction.
Bez znalosti všech možných alternativ nemůžeme vytvořit omezený, pokusy ověřitelný soubor jasných hypotéz.
Sans avoir connaissance de toutes les possibilités, il est impossible d'élaborer un ensemble vérifiable d'hypothèses restreintes, tranchées et vérifiables.
Až budou vlády finalizovat příští soubor globálních rozvojových cílů, pak právě získaly přesvědčivé argumenty pro to, aby mezi ně zařadily i přístup k rychlému internetu.
Lorsque les gouvernements finaliseront la prochaine série d'objectifs de développement, ils disposeront d'arguments convaincants pour défendre l'inclusion de l'accès au haut débit dans ces objectifs.
Demokracie je drahocenný, ale nestálý soubor hodnot.
La démocratie est un jeu de valeurs précieux, bien que précaire.
Roční náklady na kompletní soubor opatření by činily 10,8 miliardy dolarů, avšak přínosy pro svět by byly přinejmenším pětkrát vyšší.
Le coût annuel de l'ensemble s'élèverait à 10,8 milliards de dollars par an, mais le bénéfice pour le monde serait au moins cinq fois plus important.
Druhý soubor politik, který má zvlášť velký význam v zemích bohatých na zdroje, si klade za cíl zaručit všem občanům - a zejména těm nejchudším - podíl na výnosech z aktiv majících nesporně národní charakter.
La seconde série de mesures, qui concerne plus particulièrement les pays riches en ressources, vise à garantir à tous les citoyens - et surtout aux plus pauvres - une part des revenus provenant des actifs irréfutablement nationaux.
Vytvořilo by vlastní soubor pobídek, který by v konečném důsledku tlačil jednotlivé země k tomu, aby se snažily vyhnout degradaci do druhé skupiny, stejně jako se fotbalové týmy snaží nesestoupit do nižší ligy.
Il créerait son propre ensemble d'incitations qui, dans l'ensemble, mettrait la pression sur les pays pour éviter la rétrogradation, tout comme les meilleures équipes de football (soccer) cherchent à éviter la relégation aux ligues mineures.
Soubor evropských postojů se dokonce stává synonymem pro řešení světových problémů.
L'harmonisation des orientations de l'Europe devient synonyme de solutions pour répondre aux problèmes mondiaux.
Kromě tvrzení, že zodpovědnost chránit může ospravedlnit vojenský zásah, doporučila Mezinárodní komise pro intervence a státní suverenitu soubor preventivních zásad.
En plus de soutenir que la responsabilité de protéger peut justifier une intervention militaire, la Commission Internationale sur l'Intervention et la Souveraineté des États a recommandé un ensemble de principes de précaution.
V tomto ohledu je pro nás důležité znát univerzální soubor morálních intuitivních soudů, abychom nad nimi mohli uvažovat, a pokud se rozhodneme, jednat v protikladu k nim.
À cet égard, il est important que nous soyons conscients de l'universalité des intuitions morales pour pouvoir réfléchir dessus et, si tel est notre choix, pour agir à leur encontre.
Druhý soubor se týká podmínek, s nimiž se počítá na konci dnes připravovaných akcí.
Enfin, il s'agit de considérer les circonstances envisageables de la fin de toute action mise en oeuvre, quelle qu'elle soit.
Celý tento soubor zkušeností svědčí o jedné věci: totiž že Keynesovo učení je stále velice živé a aktuální a že Argentina dnes mohla být v mnohem lepším stavu, kdyby si svět jeho ponaučení bral více k srdci.
Toutes ces leçons vont dans le même sens : les théories de Keynes n'ont rien perdu de leur actualité, aujourd'hui l'Argentine se porterait bien mieux si on en avait tenu compte.
Nemalajci dnes proto věří, že Mahathir přehodnotí soubor zvláštních práv, která v zemi mají etničtí Malajci.
Les non Malais espèrent désormais qu'il reconsidérera l'idée d'un traitement spécial pour les Malais ethniques.
Existuje-li nějaký nový Washingtonský konsenzus, pak je to vědomí, že soubor pravidel je třeba vypracovat doma, nikoli ve Washingtonu.
Si nouveau consensus de Washington il y a, il exige que son règlement s'écrive sur chaque territoire national, et pas à Washington.

Možná hledáte...