zátěž čeština

Překlad zátěž portugalsky

Jak se portugalsky řekne zátěž?

zátěž čeština » portugalština

lastro fardo carga

Příklady zátěž portugalsky v příkladech

Jak přeložit zátěž do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Jeden doporučuje odpočinek, druhý zátěž.
Um recomenda descanso, outro exercício.
Jen co najdu nějakou zátěž.
Está bem, assim que arranjar um lastro.
Slibuju, že pro tebe nebudu žádná zátěž.
Prometo não te causar embaraço nenhum.
U menších vás ta zátěž připraví o 5 000 stop výšky.
Num caça pequeno, o peso adicional tira-nos 5 mil pés de tecto.
Vypumpovat zátěž.
Vazar tanque auxiliar no mar. - Auxiliar no mar!
Na stole se mi hromadí spousta věcí. Je to moc velká zátěž na moje nervy.
Os papéis amontoam-se e estou a ficar sobrecarregado.
Zátěž odhozena a balón se vznáší.
Ela liberta os sacos de areia para que o balão possa voar.
I pro obyčejnou ženu by to byla bezpochyby velká zátěž.
Isto seria uma grande pressão para uma mulher comum, sem dúvida.
Nebyla by to velká zátěž?
Não seria muito duro para ti?
I tak tato zátěž zranitelnosti ze strachu jim nevezme odvahu bojovat s Bohem A přesto nejsou poraženi.
Mesmo assim, esta massa vulnerável de medo, lutou com um deus e ainda não foi derrotada.
Pán obnovil moji sílu a odlehčil moji zátěž.
O Senhor renovou as minhas forças e aliviou as minhas cargas.
Nejprve zapnete hlavní vypínač, pak nastavíte úder na požadovanou zátěž.
Primeiro liga-se o interruptor principal, depois regula-se a tonelagem desejada.
Bude to zátěž pro ledviny, ale jste silná.
Isso é um pouco forte sobre os rins, mas é forte.
Museli jsme se bít v dlouhých válkách. Byla to pro vás velká zátěž. Ale teď jsme dospěli na konec cesty.
Tivemos longas guerras as suas provações foram grandes mas agora chegamos ao fim do caminho.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
Por outras palavras, com ou sem dependentes, o valor anual de pagamento de impostos do cidadão francês é menor do que o valor pago pelo contribuinte italiano que não possua qualquer riqueza adicional.
Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
Por outras palavras, com ou sem dependentes, o valor anual de pagamento de impostos do cidadão francês é menor do que o valor pago pelo contribuinte italiano que não possua qualquer riqueza adicional.
Ano, vedoucí čínští představitelé někdy žehrali na velkou zátěž spojenou s dotováním Severní Koreje, ale ještě nikdy nedali tak otevřeně najevo znechucení ze severokorejského počínání.
Sim, os líderes do país queixaram-se algumas vezes do pesado fardo que é subsidiar a Coreia do Norte; mas, até à data, nunca tinham demonstrado tal sincero descontentamento com o desempenho do Norte.
Podpora Globálního fondu například pomohla Indonésii, která má čtvrtou nejvyšší zátěž TBC na světě, rozvinout účinný a účelný národní program kontroly TBC.
Por exemplo, o apoio do Fundo Global ajudou a Indonésia, que tinha o quarto maior farto mundial de tuberculose, a desenvolver um programa nacional de controlo eficiente e eficaz da tuberculose.
Zátěž nemocnosti se díky tomu v rozvinutém světě podstatně snížila.
Como resultado, o peso da doença no mundo desenvolvido tem diminuído substancialmente.
Státní pokladna je však nebezpečně vyčerpaná a Francie se dnes ocitá mezi mnoha jinými zeměmi, jejichž dluhová zátěž kompromituje existenci eurozóny.
Mas os cofres do estado estão perigosamente empobrecidos e a França encontra-se agora entre os muitos países cujo peso da dívida compromete a existência da zona euro.
Inovativní partnerství zaměřená na snižování nákladů mohou tuto zátěž ještě více zmírnit.
Parcerias inovadoras centradas na redução de custos poderão diminuir ainda mais este fardo.
Ve stárnoucích občanech bychom samozřejmě neměli spatřovat jen ekonomickou zátěž.
Os idosos não devem ser vistos simplesmente como um fardo econômico, é claro.
A současný vývoj, kdy se zátěž rostoucích nákladů na zdravotnictví stále více přesouvá na pacienty samotné, není nijak povzbudivý.
E a atual conjuntura, com o fardo do aumento dos custos da assistência médica recaindo sobre os próprios pacientes, não é encorajadora.
Za prvé se zátěž narušené ekonomiky rozprostřela nerovnoměrně.
A primeira: o ónus das transformações económicas foi suportado de forma desigual.
Regulátoři, nemocnice a protidrogové úřady se musí postavit do čela, místo aby přenášeli zátěž na mnohdy chudé a nevzdělané občany, kteří s námahou pečují o své blízké.
Reguladores, hospitais e autoridades para a segurança dos medicamentos devem assumir a liderança, em vez de colocarem o peso em cima dos ombros dos cidadãos, muitas vezes pobres e sem instrução, que lutam para cuidar dos seus entes queridos.
Ještě důležitější je, že ekonomická zátěž TBC se odhaduje na plných 20 miliard dolarů ročně - a v případě zahrnutí ztrát lidského kapitálu je ještě vyšší.
Mais importante, o impacto económico da TB foi colocada no patamar de 20 mil milhões por ano - e ainda maior se as perdas de capital humano estiverem incluídos.
Nehledě na fiskální tlaky se navíc jeví jako vysoce zpozdilé, ne-li přímo zvrácené uvalovat největší finanční zátěž na lidi s nejpodlomenějším zdravím (kteří údajně představují cílovou skupinu zmíněných sociálních programů).
Além disso, não obstante as pressões fiscais, parece ser altamente regressivo, se não completamente perverso, colocar o fardo financeiro mais elevado sobre os que têm pior saúde (e que são presumivelmente o alvo de tais programas sociais).
Deflace zvyšuje reálnou (o inflaci očištěnou) dluhovou zátěž a také reálnou úrokovou míru.
A deflação aumenta o fardo da dívida real (ajustado à inflação), bem como a taxa de juros real.

Možná hledáte...