zátěž čeština

Překlad zátěž francouzsky

Jak se francouzsky řekne zátěž?

zátěž čeština » francouzština

charge stress lest fardeau ballast

Příklady zátěž francouzsky v příkladech

Jak přeložit zátěž do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jeden doporučuje odpočinek, druhý zátěž.
L'un ordonne du repos, l'autre de l'exercice.
Jistě. Jen co najdu nějakou zátěž.
Oui, dès que je trouve mon équilibre.
Slibuju, že pro tebe nebudu žádná zátěž.
Je promets de ne pas vous causer de problèmes.
Vypumpovat zátěž.
Videz les auxiliaires. - Les auxiliaires!
Je to moc velká zátěž na moje nervy. V noci se pořád převaluju a nemůžu spát.
C'est mauvais pour mes nerfs, je passe la moitié de mes nuits éveillé.
Zátěž odhozena a balón se vznáší.
Ça jette les sacs de sable par-dessus bord, pour que le ballon s'envole.
I pro obyčejnou ženu by to byla bezpochyby velká zátěž.
C'eût été une pression considérable pour n'importe quelle femme.
Nebyla by to velká zátěž?
Trop dur pour toi.
Chcete tuto zátěž obětovat? Ne víc než vy svůj život! Nebo své dcery.
Pas plus que la vôtre ou celle de votre fille!
Dostali jsme zátěž přesunout.
Nous devons faire bouger ce cargo.
Pán obnovil moji sílu a odlehčil moji zátěž.
Le Seigneur a renouvelé mes forces et allégé ma charge.
Nejprve zapnete hlavní vypínač, pak nastavíte úder na požadovanou zátěž.
Il faut d'abord l'allumer puis programmer la pression sur le poids que vous voulez.
Na zádech nese těžké břímě a olověnou zátěž na svém srdci.
Sur les épaules, c'est lourd, le fardeau est pénible.
Vypustit hlavní zátěž.
Videz le ballast principal.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Platební nerovnováhy mají koneckonců vždy dvě strany a zátěž spojenou s jejich vyrovnáváním by neměly nést pouze země deficitní.
Après tout, il faut être deux pour créer un déséquilibre de paiement, et les pays en déficit ne devraient pas être les seuls à porter le poids de l'ajustement.
Pracovní zátěž.
Charge de travail.
To je ještě důležitější s ohledem na nechuť ECB měnit téměř deflační podmínky, které dále zvyšují faktickou zátěž spojenou se splácením dluhů.
C'est particulièrement important si l'on en juge par la réticence de la BCE à inverser les conditions quasi déflationnistes, qui alourdissent plus encore le fardeau effectif du remboursement de la dette.
Jde o pracovní zátěž, jakou si lze stěží představit, a vyžaduje nepřetržité úsilí generální tajemníka a jeho týmu.
C'est une charge de travail qui défie l'entendement et qui nécessite l'engagement incessant du secrétaire général et de son équipe.
Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
En d'autres termes, avec ou sans enfant, les citoyens français paient moins d'impôts annuels que les contribuables italiens peu fortunés.
Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
En d'autres termes, avec ou sans enfant, les citoyens français paient moins d'impôts annuels que les contribuables italiens peu fortunés.
Kdykoliv odepřeme pomoc nebo uvalíme sankce, musíme důkladně promyslet, kdo ponese největší zátěž změn, o něž tímto krokem usilujeme.
Chaque fois que nous refusons une aide ou imposons des sanctions pour favoriser certains changements, pensons à ceux qui en supportent le fardeau.
A jen zřídkakdy se někdo obtěžuje zohledňovat ekologickou zátěž - nebo práva - pro chudé a bezmocné občany země.
Presque personne ne s'embête à considérer les coûts environnementaux, ni les droits, pour les pauvres et les impuissants du pays.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni.
Chacun devra supporter le poids de cet ajustement.
Hospodářský pokles v letech 2008-2009 zvýšil zátěž soukromých i veřejných dluhů do té míry, že se hranice mezi veřejným a soukromým rozostřila.
En effet, à travers le monde, la crise économique de 2008-2009 a augmenté la charge aussi bien de la dette privée que publique - au point que la distinction public-privé s'est estompée.
Insolvence a propadnutí majetku, které zapříčinila nadměrná úroková zátěž, se přitom pozdějším snížením sazeb již nedají zvrátit.
Parallèlement, les faillites et saisies provoquées par des taux d'intérêt trop élevés ne sont pas annulées par des baisses subséquentes des taux.
Desetiletí trvající sankce vůči Barmě nenavrátily Aun Schan Su Ťij k moci, ale prohloubily v této zemi zátěž nemocí a extrémní chudobu.
Les dix ans de sanctions contre le Myanmar n'ont pas ramené Aung San Suu Kyi au pouvoir, mais ont alourdi le fardeau de la maladie et de l'extrême pauvreté dans ce pays.
I když jsou úrokové sazby aktuálně nízké, poznamenal, později stoupnou, takže zátěž dluhového břemene z nově nahromaděného dluhu se zvýší.
Malgré des taux d'intérêts actuellement faibles, avait-il précisé, ces taux seraient voués à augmenter, accentuant encore davantage le fardeau du remboursement de la dette en plus de la dette nouvellement accumulée.
Zátěž nemocnosti se díky tomu v rozvinutém světě podstatně snížila.
C'est l'une des raisons pour lesquelles le poids de la maladie a considérablement diminué en Occident.

Možná hledáte...