zátěž čeština

Překlad zátěž spanělsky

Jak se spanělsky řekne zátěž?

zátěž čeština » spanělština

carga lastre

Příklady zátěž spanělsky v příkladech

Jak přeložit zátěž do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jeden doporučuje odpočinek, druhý zátěž.
Uno dice descanso y otro dice ejercicio.
Jen co najdu nějakou zátěž.
Espera que tome algo de lastre.
Slibuju, že pro tebe nebudu žádná zátěž.
Te prometo que no te traeré problemas.
To bude zátěž na ten tvůj obrovský intelekt.
Ya supone un esfuerzo para ese intelecto descomunal que tiene.
U menších vás ta zátěž připraví o 5 000 stop výšky.
En un caza, el peso extra rebajará el techo 1.524 metros.
Vypumpovat zátěž.
Bombear tanque auxiliar al mar.
Nebylo to špatné. Trohu zátěž na nohy.
Está bien, pero para los pies es matador.
Je to moc velká zátěž na moje nervy.
Tengo demasiado trabajo. Demasiada presión.
Zátěž odhozena a balón se vznáší.
Lanza los sacos de arena por la borda para que el globo pueda elevarse.
I pro obyčejnou ženu by to byla bezpochyby velká zátěž.
Esto habría supuesto una gran presión para una mujer corriente, sin duda.
Pán obnovil moji sílu a odlehčil moji zátěž.
El Señor ha renovado mis fuerzas y aligerado mi carga.
Nejprve zapnete hlavní vypínač, pak nastavíte úder na požadovanou zátěž.
Primero se acciona el interruptor principal, se fija el impacto al tonelaje deseado.
Na zádech nese těžké břímě a olověnou zátěž na svém srdci.
Es una pesada carga para la espalda y un lastre para el corazón.
Zátěž na pravoboku na 10.
Corrija diez grados a estribor.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Uznávají, že Afrika nese na svých bedrech hlavní zátěž hospodářské a klimatické krize, přestože se na jejich vyvolání podílela nejméně.
Reconocen que África está sufriendo el mayor peso de las crisis económica y climática, a pesar de haber sido la región menos responsable de su origen.
Platební nerovnováhy mají koneckonců vždy dvě strany a zátěž spojenou s jejich vyrovnáváním by neměly nést pouze země deficitní.
Después de todo, los desequilibrios de pago siempre tienen dos lados y el peso del ajuste no debería recaer exclusivamente sobre los países con déficits.
NEW YORK - Obecně vžité názory pořádnou zátěžovou zkoušku zřídka přežijí a jen nemnoho dosavadních zkoušek představovalo tak silnou zátěž jako ta, jíž globální hospodářství už 24 měsíců prochází.
NUEVA YORK - Las cosas que se dan por ciertas sin mayor examen raramente sobreviven a una buena prueba de esfuerzo, y pocas pruebas han sido tan fuertes como lo que la economía global ha debido sufrir en los últimos 24 meses.
Pracovní zátěž.
Responsabilidades. Definir claramente las responsabilidades.
To je ještě důležitější s ohledem na nechuť ECB měnit téměř deflační podmínky, které dále zvyšují faktickou zátěž spojenou se splácením dluhů.
Este punto resulta ser el más importante en vista de que al BCE le falta inclinación para revertir las condiciones casi deflacionistas, mismas que elevan aún más la carga real del pago de la deuda.
Jde o pracovní zátěž, jakou si lze stěží představit, a vyžaduje nepřetržité úsilí generální tajemníka a jeho týmu.
Es una cantidad de trabajo inconcebible y requiere el compromiso del Secretario General y su equipo durante las 24 horas del día.
Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
En otras palabras, con o sin hijos, el pago impositivo anual del ciudadano francés sería menor que el del contribuyente italiano sin ninguna riqueza adicional.
Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
En otras palabras, con o sin hijos, el pago impositivo anual del ciudadano francés sería menor que el del contribuyente italiano sin ninguna riqueza adicional.
Zátěž této politiky dopadá převážně na chudé lidi po celém světě, protože bohatým lidem nedělá potíže platit za energii víc.
El peso de estas políticas cae de lleno sobre los pobres del mundo, ya que para los ricos es fácil pagar más por la energía que consumen.
Kdykoliv odepřeme pomoc nebo uvalíme sankce, musíme důkladně promyslet, kdo ponese největší zátěž změn, o něž tímto krokem usilujeme.
Cuando negamos la asistencia o imponemos sanciones, debemos pensar cuidadosamente en quién tendrá que asumir la carga de hacer los cambios que buscamos.
Bushovým cílem však nebylo udržení silné ekonomiky, nýbrž prosazení daňové agendy, která přesunula zátěž směrem od těch, kteří ji mohli nejsnáze unést.
Sin embargo, el objetivo de Bush no era el de mantener la solidez de la economía; era el de sacar adelante un programa fiscal que libró de la carga a quienes mejor podían resistirla.
A jen zřídkakdy se někdo obtěžuje zohledňovat ekologickou zátěž - nebo práva - pro chudé a bezmocné občany země.
Prácticamente a nadie le preocupa considerar los costos ambientales para los pobres e indefensos del país -ni tampoco sus derechos.
Ano, vedoucí čínští představitelé někdy žehrali na velkou zátěž spojenou s dotováním Severní Koreje, ale ještě nikdy nedali tak otevřeně najevo znechucení ze severokorejského počínání.
Es verdad que los líderes del país a veces se quejaban de la pesada carga que representa la subvención de Corea del Norte; sin embargo, hasta ahora, nunca habían mostrado su disgusto con respecto al desempeño del Norte de forma tan abierta.
Zátěž přizpůsobení se na nové podmínky ponesou všichni. Největší však bude pro rozvojové země, nejméně rozvinuté země a nízko položené rozvojové státy (tzv. Small Island Developing States).
Todos tendremos que cargar con el ajuste, pero se sentirá mucho más en los países en desarrollo, los menos desarrollados y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo.

Možná hledáte...