zachraňovat čeština

Příklady zachraňovat portugalsky v příkladech

Jak přeložit zachraňovat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Proč byste mě chtěl zachraňovat?
Porque é que me quis salvar?
Vy přece máte zachraňovat duše, ne?
Não é vossa missão salvar almas?
Proč zachraňovat takové manželství?
Porquê tanto trabalho?
Jako by čekal, až se něco semele, aby tě mohl zachraňovat.
Está esperando algo acontecer para que possa conservá-lo.
Celý život jsem chtěla zachraňovat životy. skoro se mi to dařilo.
Todo o trabalho de minha vida foi dedicado para salvar vidas. - e quase me regozigei.
Tebe jsem nepřišel zachraňovat.
Não vim cá salvá-lo a si.
Zachraňovat životy je nebezpečné. Ale je to naše práce.
Salvar vidas é arriscado, mas é o que fazemos.
Posláním Bleskoletců je zachraňovat.
O objectivo dos Thunderbirds é salvar.
Máme povinnost zachraňovat.
O nosso dever é salvar aquelas pessoas.
Chci zničit zločince, ne zachraňovat pohany.
Pretendo derrotar os maus, não salvar os pagãos.
Začal kázat, křtít lidi a zachraňovat je, a pak začal hodně cestovat a stal se dost slavným. Ne tolik jako někteří takoví.
Começou a pregar, baptizou pessoas, salvou-as e depois viajou muito e tornou-se muito famoso.
Asi přestanu zachraňovat svět.
Acho que vou desistir de tentar salvar o mundo.
Jako lékař máte spíš zachraňovat životy.
Como médico, o seu dever é salvar vidas.
Víckrát ti život zachraňovat nebudu.
É a última vez que lhe salvo a vida.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Sem uma aprovação por parte da FDA, a empresa não estava disposta a comercializar o produto, e por isso permanece indisponível, privando tragicamente as crianças nos países em desenvolvimento de uma terapia salva-vidas.
Díky provozu středně velkých dronů na střední vzdálenosti do těchto izolovaných komunit by nákladní drony mohly zachraňovat životy a vytvářet pracovní místa.
Mediante voos e cargas de tamanho médio que cheguem a muitas destas comunidades isoladas, os drones de carga podem salvar vidas e criar empregos.
Teprve až to udělá, dokážou si její obyvatelé uvědomit závazek zachraňovat lidi prchající před zlem.
Só quando o fizer é que os seus povos serão capazes de reconhecer a sua obrigação de salvar aqueles que tentam escapar ao flagelo.
Argumentují tím, že není úkolem ECB zachraňovat euro nebo bránit státům v odchodu z měnové unie.
Eles argumentam que não cabe ao BCE salvar o euro ou impedir os países de saírem da união monetária.
Vlády musely zachraňovat své banky.
Os governos tiveram que resgatar os seus bancos.
Poctiví věřitelé by navíc neměli zachraňovat nezodpovědné vypůjčovatele, ať soukromé či veřejné.
Além disso, os credores virtuosos não devem resgatar mutuários irresponsáveis, sejam eles privados ou públicos.

Možná hledáte...