zachraňovat čeština

Překlad zachraňovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zachraňovat?

zachraňovat čeština » francouzština

sauver

Příklady zachraňovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zachraňovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To je Dr. Vitalis, chce nás pokaždé zachraňovat, ale pak se k nám přidá.
C'est le Dr Vitalis, il a toujours l'intention de nous sauver puis finalement, il joue le jeu.
To já bych jí měl zachraňovat.
C'est à moi de la sauver.
Když jsme záchranáři, musíme zachraňovat.
Comment faire de la récupération sans récupérer?
Proč byste mě chtěl zachraňovat?
Pourquoi voulais-tu me sauver?
Vy přece máte zachraňovat duše, ne?
C'est votre travail de sauver les âmes.
Už není co zachraňovat.
Il n'y a plus rien à sauver.
Tady už není co zachraňovat.
Le matériel? Pas grand-chose à sauver.
Rozumím, nemůžete se dočkat, až zase začnete zachraňovat paničky.
Oui, je sais. Il vous tarde de reprendre le travail de votre vie.
Jako by čekal, až se něco semele, aby tě mohl zachraňovat.
Comme s'il attendait pour te sauver de quelque chose.
Ne, jako lékař mám životy zachraňovat!
Je suis médecin, je sauve des vies!
A tenhle nemotora chtěl zachraňovat princezny.
Et dire que cet idiot voulait sauver la princesse!
Jak chcete někoho zachraňovat, když nevíte, kde je?
Si l'on ne sait où il est, on ne peut rien faire.
Chci zničit zločince, ne zachraňovat pohany.
Je vais châtier les mécréants, non pas sauver les païens.
A pak, jako už mnohokrát předtím, se jako Batman a Robin, odvážní bojovníci proti zločinu, znovu vydali zachraňovat.
Puis, comme de nombreuses fois auparavant. sous les traits de Batman et Robin, courageux combattants du crime. ils volent, une fois de plus, à la rescousse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

OMT však má fungovat spíše jako půjčky Mezinárodního měnového fondu - tedy zachraňovat určitou konkrétní vládu pod podmínkou, že se bude snažit o fiskální utažení opasků.
Mais les TMD sont plus destinées à opérer comme un prêt du Fonds Monétaire international - c'est-à-dire pour sauver un gouvernement donné à la condition qu'il prenne des mesures pour resserrer son budget.
Podobně platí, že supersuverénní instituce nemohou nadále zachraňovat problémové suverénní vlády, které jsou spíše insolventní než nelikvidní.
De même, les institutions supranationales ne peuvent continuer à renflouer les états en difficulté qui sont insolvables plutôt qu'illiquides.
Cílem by nebylo zachraňovat banky ani jejich věřitele, ale minimalizovat otřesy, jež neřízená platební neschopnost může způsobit.
L'objectif ne sera pas de sauver les banques et leurs créanciers, mais de minimiser les effets déstabilisants qu'un défaut incontrôlé pourrait causer.
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Sans approbation de la FDA, l'entreprise n'a pas souhaité commercialiser son produit, privant ainsi les enfants des pays en développement d'une thérapie permettant de sauver des vies.
Díky provozu středně velkých dronů na střední vzdálenosti do těchto izolovaných komunit by nákladní drony mohly zachraňovat životy a vytvářet pracovní místa.
En acheminant par voie aérienne des charges moyennes sur des distances moyennes vers plusieurs communautés isolées, les drones de fret peuvent sauver des vies et créer des emplois.
Teprve až to udělá, dokážou si její obyvatelé uvědomit závazek zachraňovat lidi prchající před zlem.
Ce n'est qu'après cette réconciliation que ses peuples seront en mesure de reconnaître leur obligation de sauver ceux qui tentent d'échapper au mal.
Pro vládu by však bylo politicky přijatelnější zachránit německé banky než zachraňovat Řecko či Španělsko.
Mais le gouvernement trouverait plus acceptable de voler au secours des banques allemandes plutôt que de sauver l'Espagne ou la Grèce.
Argumentují tím, že není úkolem ECB zachraňovat euro nebo bránit státům v odchodu z měnové unie.
Ils considèrent que ce n'est pas le travail de la BCE de sauver l'euro ou d'empêcher certains États de sortir de l'union monétaire.
Jenže zachraňovat banky není totéž co zachraňovat euro.
Mais le sauvetage des banques n'est pas la même chose que sauvetage de l'euro.
Jenže zachraňovat banky není totéž co zachraňovat euro.
Mais le sauvetage des banques n'est pas la même chose que sauvetage de l'euro.
Navíc zachraňovat euro není totéž co zachraňovat evropský projekt.
En outre, le sauvetage de l'euro n'est pas la même chose que le sauvetage du projet européen.
Navíc zachraňovat euro není totéž co zachraňovat evropský projekt.
En outre, le sauvetage de l'euro n'est pas la même chose que le sauvetage du projet européen.
Fed doufá, že současnou situaci zvládne, aniž by byl likviditu trhu nucen zachraňovat snížením úrokových sazeb, které by dalo vzpruhu útratám, jejíž nezdravosti se obává.
La Fed espère pouvoir maîtriser la situation actuelle sans se sentir forcée de sauver les liquidités du marché en diminuant les taux d'intérêt, et en donnant ainsi aux dépenses ce qu'elle soupçonne être une impulsion malsaine.
Vlády musely zachraňovat své banky.
Les différents Etats ont dû secourir leurs banques.

Možná hledáte...