zachraňovat čeština

Příklady zachraňovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zachraňovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Další šance zachraňovat životy.
Otra posibilidad para salvar vidas.
To já bych jí měl zachraňovat.
Yo la voy a salvar.
Když jsme záchranáři, musíme zachraňovat.
No podemos administrar un negocio de salvamento sin salvamentos.
Už není co zachraňovat.
Ahora no hay nada que salvar.
Tady už není co zachraňovat.
No se puede salvar gran cosa.
Rozumím, nemůžete se dočkat, až zase začnete zachraňovat paničky.
Si, lo sé. Está ansioso por regresar al trabajo de su vida.
Začal jí zachraňovat to ráno, co přišel na palubu.
Comenzó a salvarlo la mañana que subió a bordo.
Mnoho člunů bylo zničeno, nemohl bych zachraňovat své muže.
Las cocinas han sido destruidas. Mis hombres no pueden comer.
Celý život jsem chtěla zachraňovat životy. skoro se mi to dařilo.
Toda mi vida de trabajo ha sido dedicada a salvar vidas y casi me alegré.
Ne, jako lékař mám životy zachraňovat!
No, soy médico, me dedico a salvar vidas.
Tebe jsem nepřišel zachraňovat.
No he venido a rescataros.
Ale musíte pochopit jestli Vás chytí, a obviní ze zločinu, nebudu Vás zachraňovat před gilotinou.
Pero debe entender que si cometen un delito, no podré rescatarle de la guillotina.
Zachraňovat životy je nebezpečné.
Salvar vidas es un trabajo peligroso.
Posláním Bleskoletců je zachraňovat.
El propósito de los Thunderbirds es rescatar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Podobně platí, že supersuverénní instituce nemohou nadále zachraňovat problémové suverénní vlády, které jsou spíše insolventní než nelikvidní.
Asimismo, las entidades suprasoberanas no pueden seguir rescatando a Estados con dificultades no ya carentes de liquidez, sino insolventes.
Cílem by nebylo zachraňovat banky ani jejich věřitele, ale minimalizovat otřesy, jež neřízená platební neschopnost může způsobit.
El objetivo no sería rescatar a los banqueros y sus acreedores, sino minimizar los trastornos que podrían provocar los impagos descontrolados.
A bez posvěcení FDA nebyla firma ochotná uvést produkt na trh, takže ten je dodnes nedostupný a děti v rozvojových zemích tragicky přicházejí o léčbu schopnou zachraňovat životy.
Sin el respaldo de la AAM, la empresa no estaba dispuesta a comercializar el producto, por lo que no está disponible, con el trágico resultado de que se priva a los niños de los países en desarrollo de una terapia que salva vidas.
Když firemní sektor, občanská společnost a vláda spojí síly, aby pomohly státům odolávat katastrofám, pak dokážou zachraňovat životy, zvyšovat stabilitu a vytvářet příležitosti, které umožní trhům i lidem prosperovat.
Cuando las empresas, la sociedad civil y el gobierno se unen para ayudar a los países a resistir a los desastres, salvan vidas, impulsan la estabilidad y crean oportunidades que les permiten a los mercados y a la gente florecer por igual.
Jenže zachraňovat banky není totéž co zachraňovat euro.
Pero rescatar a bancos no es lo mismo que rescatar el euro.
Jenže zachraňovat banky není totéž co zachraňovat euro.
Pero rescatar a bancos no es lo mismo que rescatar el euro.
Navíc zachraňovat euro není totéž co zachraňovat evropský projekt.
Además, rescatar el euro no es lo mismo que rescatar el proyecto europeo.
Navíc zachraňovat euro není totéž co zachraňovat evropský projekt.
Además, rescatar el euro no es lo mismo que rescatar el proyecto europeo.
Podobně i vzhledem ke kolapsu spotřeby domácností a obchodních investic se vlády již brzy stanou spotřebiteli první a jediné instance: budou stimulovat poptávku a zachraňovat banky, firmy i domácnosti.
Igualmente, con el colapso del consumo de los hogares y de la inversión de las empresas, los gobiernos pronto serán los primeros y únicos que gasten para estimular la demanda y rescatar bancos, empresas y hogares.
Fed doufá, že současnou situaci zvládne, aniž by byl likviditu trhu nucen zachraňovat snížením úrokových sazeb, které by dalo vzpruhu útratám, jejíž nezdravosti se obává.
La Fed espera poder manejar la situación actual sin verse obligada a rescatar la liquidez del mercado mediante un recorte de las tasas de interés y generar así lo que, teme, sería un impulso peligroso del gasto.
V roce 2009 Evropa stála před široce sdílenou nutností zachraňovat otřesené banky, bojovat s recesí a potlačovat ostrý vzestup nezaměstnanosti.
En 2009, Europa afrontaba el imperativo compartido de forma generalizada de rescatar a bancos con dificultades, luchar contra la recesión y contener un pronunciado aumento del desempleo.
Někdy může intervence zachraňovat životy.
A veces la intervención puede salvar vidas.
Paradoxně tedy platí, že zachraňovat životy dětí je součástí řešení prudkého populačního růstu v chudých zemích.
Por lo tanto, y paradójicamente, salvar las vidas de los niños es parte de la solución al rápido crecimiento de la población en los países pobres.
Krach roku 2008 ve struktuře eura odhalil závadu, neboť každá členská země musela zachraňovat svou vlastní bankovní soustavu, místo aby postupovaly společně.
La crisis de 2008 reveló el defecto en la construcción del euro, ya que cada país miembro tuvo que rescatar a su propio sistema bancario en lugar de hacerlo de manera conjunta.

Možná hledáte...