zotavení čeština

Překlad zotavení portugalsky

Jak se portugalsky řekne zotavení?

zotavení čeština » portugalština

recuperação convalescência

Příklady zotavení portugalsky v příkladech

Jak přeložit zotavení do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Byl jste poslán domů na zotavení.
Você veio se recuperar.
Dvě vás vrátí na cestu k zotavení.
Com dois, começa-se a recuperar.
Vím, jakou dobu potřebujete pro zotavení z každého pokusu.
Sei quanto tempo precisa para se recuperar de cada tentativa.
Takže, zázračné zotavení.
Então, uma recuperação milagrosa?
Dr. Montague, jsem zvědav. Jaké je přesně tempo zotavení se pacientů ve zdejším ústavu?
Dr. Montague, por curiosidade, qual é a taxa de recuperação dos pacientes neste Instituto?
Tempo zotavení se pacientů?
A taxa de recuperação dos pacientes? Dou-lha já.
Dr. Thorndyku. Bohužel tempo zotavení se ve třídě je mnohem vyšší, než ve skutečném životě.
Infelizmente, a taxa de recuperação na sala de aulas é muito maior do que na vida real.
Zatímco děťátko křičí na celý svět a každým dnem roste a sílí pozoruji u ní malé známky zotavení.
Enquanto o bebê geme para o mundo e cresce, dia após dia, ela revela poucos sinais de recuperação.
Věřím, že je běžné se zeptat někoho po zotavení zvláště když jsi to dostal třikrát do břicha.
Acredito que é de costume perguntar sobre a saúde de quem recentemente foi alvejado 3 vezes.
Vidím, že jste na cestě k úplnému zotavení.
Eu diria que você vai sarar muito depressa.
Flash potřebuje pár vteřin na zotavení.
As necessidades Flash alguns segundos para recuperar.
To je seznam bylin a jehel, které potřebuju k zotavení.
Isto é uma lista de ervas e agulhas, que preciso para a convalescença.
Do měsíce se očekává úplné zotavení.
Estima-se que esteja totalmente recuperado dentro de um mês.
Naší mě poslali na Bahamy na zotavení.
A mamã e o papá mandaram-me para as Bahamas para recuperar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Oslabování mezd, veřejných služeb a příjmů domácností v posledku brzdí rozvoj lidského potenciálu, ohrožuje politickou stabilitu, snižuje poptávku a zdržuje zotavení.
Em última análise, as reduções dos salários, dos serviços públicos e dos rendimentos familiares impedem o desenvolvimento humano, ameaçam a estabilidade política, reduzem a procura e atrasam a recuperação.
Jelikož rostoucí veřejný dluh v zemích celého světa brzdí kvůli fiskálním omezením (skutečným i smyšleným) globální hospodářské zotavení, je taková spolupráce naléhavější než kdykoliv předtím.
A situação de aumento da dívida pública em todo o mundo, que está a originar a aplicação de restrições fiscais (reais e imaginárias) sobre a recuperação económica global, torna essa necessidade de cooperação mais urgente do que nunca.
Afričtí lídři dali najevo odhodlání; v době, kdy se řada dárcovských zemí stále usilovně snaží konsolidovat křehké hospodářské zotavení, však bude třeba odhodlání a přesvědčení i na straně jejich lídrů.
Nenhum de nós consegue fazê-lo sozinho, mas através das parcerias podemos realmente ajudar a proteger as crianças mais vulneráveis do mundo.
Poskytování větší moci ženám, aby se mohly chránit před násilím, nebo učení dětí bez domova, jak se vyrovnat s traumatem ztráty přístřeší, patří k nejúčinnějším cestám k zotavení.
A capacitação das mulheres no sentido de se protegerem da violência, ou o ensino das crianças deslocadas sobre o modo de enfrentarem os seus traumas figuram entre as vias mais eficazes para a recuperação.
V našem úsilí o zotavení jsou nezbytné čtyři prvky.
Quatro elementos são essenciais para nosso esforço de recuperação.
Za třetí potřebujeme podpořit hospodářské zotavení podnícením důvěry uvnitř soukromého sektoru, který zasáhly zvyšující se náklady v regionu.
Em terceiro lugar, temos que apoiar a recuperação econômica por encorajar a confiança no setor privado, que foi atingida pelo aumento dos custos na região.
Naléhavě vyzýváme naše mezinárodní partnery, aby podpořili naše hospodářské zotavení ve stejném duchu spolupráce a se stejným vědomím naléhavosti, jaké nám pomohly bojovat proti viru eboly.
Pedimos a nossos parceiros internacionais que apoiem nossa recuperação econômica com o mesmo espírito de cooperação e com o mesmo senso de urgência com os quais nos ajudaram a combater o vírus do Ebola.
Není to ale pevné zotavení; mezera mezi tím, kde by ekonomika bývala byla, a tím, kde je dnes, se alespoň nerozšiřuje.
Mas não é uma recuperação forte; na melhor das hipóteses, a distância entre onde a economia deveria ter estado e onde está hoje não está a aumentar.
Žádné hospodářské zotavení se nemůže udržet bez zvýšení mezd a vyšších spotřebitelských výdajů.
Nenhuma recuperação económica pode ser sustentada sem salários crescentes e um maior poder aquisitivo dos consumidores.
Stejně tak nelze lidem zodpovědným za řízení krize v roce 2008 připsat zásluhy na vytvoření robustního a široce pojatého zotavení.
Por isso, também, não se pode depositar credibilidade nos responsáveis pela gestão da crise de 2008, para a criação de uma recuperação robusta e inclusiva.
Již samotný fakt, že ekonomika krátce předtím prošla obdobím masové nezaměstnanosti, komplikoval zotavení na takovou úroveň růstu a zaměstnanosti, jaké bývá často dosaženo přirozeným způsobem.
O simples facto de a economia ter sofrido recentemente um período de desemprego em massa dificultou a recuperação dos níveis de crescimento e de emprego que na maioria das vezes se obtêm de forma natural.
V tomto křehkém kontextu se Evropská unie musí zaměřit na vzdělání, aby podpořila talent a potenciál svých národů, a tím podnítila hospodářské a sociální zotavení.
Neste contexto de fragilidade, a União Europeia deve centrar-se no ensino com vista a promover o talento e potencial das pessoas e, consequentemente, estimular a recuperação económica e social.
Pokrok směrem k zotavení bude pomalý a složitý a americká ekonomika bude v předvečer listopadových prezidentských a kongresových voleb slabá.
O progresso até à recuperação será lento e difícil, e a economia dos EUA estará fraca durante a corrida presidencial de Novembro e as eleições para o Congresso.
Investující firmy zase nízké úrokové sazby pobídnou, aby utrácely za fixní kapitál, jako jsou silně automatizované stroje, takže až přijde zotavení, bude relativně chudé na pracovní místa.
E as taxas de juro mais baixas encorajarão as empresas que ainda investem a gastar em capital fixo como maquinaria altamente automatizada, assegurando assim que, quando a recuperação começar, seja feita à custa de poucos empregos.

Možná hledáte...