břemeno čeština

Překlad břemeno spanělsky

Jak se spanělsky řekne břemeno?

břemeno čeština » spanělština

carga responsabilidad peso flete agobio

Příklady břemeno spanělsky v příkladech

Jak přeložit břemeno do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli s tím my čtyři začnem a zvednem břemeno, ostatní se přidají a pomůžou.
Puede que si nosotros cuatro empezamos a cambiar Ia situación, otros nos sigan.
Po generace považují život za těžké břemeno.
Por muchas generaciones, la vida fue una carga.
On bude věčně mladý...zatím co portrét ponese břemeno jeho hanby.
Tendría la eterna juventud, mientras que el retrato llevaría la carga de su vergüenza.
Ze zvířat se stalo břemeno.
Perdí mis ahorros y me fui como un ladrón.
Jsem břemeno pro někoho, kdo se tu snaží začít nový život.
He sido un peso para él mientras trataba de rehacerse en este país.
A tady vám musím připomenout, že břemeno důkazů je na straně obžaloby.
Y aquí, permítanme recordarles que es la acusación quien debe presentar las pruebas.
Nikdo nesmí nést mé břemeno.
Ningún hombre debe cargar con nuestras culpas.
Máš-li mě rád, Sinuhete, odejmi to břemeno z mé duše.
Si me aprecias, Sinuhé, libera el peso de mi alma.
Vím, že tvé břemeno je těžké.
Sé que tu carga es muy pesada.
Břemeno důkazu tedy nese obžaloba. Musí předložit korunní důkaz, na který vězeň může být předveden před soud High Courtjudge a před porotu pro obvinění z vraždy.
El fiscal, en consecuencia, mantiene que habiendo pruebas suficientes contra el acusado este deberá ser juzgado por la acusación que se le imputa.
Není to strašný jaký břemeno dokáže ženská naložit chlapovi na ramena, když se nedívá?
Hay que ver lo que la mujer carga a espaldas del hombre si él se descuida.
Je to moje břemeno a jsem na to pyšná, Icey.
Es mi obligación y estoy orgullosa de ello.
Milosti, vážení a moudří páni, protože na záda mi chcete připnout břemeno štěstěny, ať chci či nechci, musím tu tíhu trpělivě nést.
Primo de Buckingham, hombres respetables y prudentes, puesto que deseáis cargarme semejante fortuna a las espaldas. quiera o no, debo con estoicismo soportar la carga.
Důkazní břemeno leží na lidu.
Es el fiscal quien debe demostrar su culpabilidad.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jistěže se nemusí jednat o bod zlomu, za nímž už dluhové břemeno začne být neudržitelné.
Por supuesto, puede que este no sea el punto de ruptura más allá del cual la carga de la deuda se hace insostenible.
Nicméně trhy jasně signalizují rostoucí obavy, zda Španělsko a Itálie budou ochotné své dluhové břemeno snášet.
Sin embargo, los mercados están dando señales inequívocas de sus crecientes duda sobre si España e Italia estarán dispuestos a soportar la carga de su deuda.
Pokud by národní vlády nahrazovala, břemeno, jež v současnosti představuje, by bylo nesrovnatelně lehčí.
Es sólo como un nivel adicional de gobierno que la UE parece onerosa y burocrática.
Břemeno vzdělávání, zaměstnávání a vstřebávání tolika mladých lidí je pro takové země neúnosné.
Todos los países se quejan ante la carga de educar, emplear y absorber a tantos jóvenes.
Navzdory takovému finančnímu krvácení dluhové břemeno neustále roste.
Pese a esa hemorragia, la carga de la deuda resulta cada vez mayor.
Koneckonců by právě věřitelé měli být experty na řízení a hodnocení rizik a v tomto smyslu by břemeno měli nést oni.
De hecho, los acreedores son supuestamente expertos en gestión y evaluación de riesgos y, en ese sentido, la responsabilidad es suya.
Jistě, Argentina své dluhy docela jistě splatí do posledního centu, ale argentinští daňoví poplatníci a pracující budou ještě dlouhá léta nést těžké břemeno následků.
La deuda argentina probablemente se cubrirá por completo, pero los contribuyentes y trabajadores argentinos tendrán que sobrellevar una carga muy pesada en los años por venir.
Jedná se o paradox spořivosti: utahování opasku způsobuje, že lidé přicházejí o práci, protože jiní lidé nekupují jejich produkci, takže dluhové břemeno neubývá, nýbrž těžkne.
Ésa es la paradoja de la frugalidad: la operación de apretarse el cinturón causa la pérdida de puestos de trabajo para algunas personas, porque otras no compran lo que aquéllas producían, con lo que su carga de la deuda aumenta en lugar de disminuir.
Jelikož fiskální politika ekonomiku nestimulovala, spočívalo větší břemeno na politice monetární.
Como la política fiscal no ha estimulado la economía, se ha añadido una carga mayor sobre la política monetaria.
Vstup Číny do WTO nakonec z rolníků sejme největší historické břemeno - neblahý vliv státu, který se otcovsky choval jen k neschopnému dělnictvu.
Liberará a los campesinos, después de tanto, de la más grande carga histórica que soportan: la mano muerta de un estado que chochea por su ineficiente proletariado industrial.
Jako takové dluhové břemeno žalostně bagatelizuje závazky, jež Řekové mají mezi sebou (převážně ve formě rodinných závazků).
Como tal, el peso de la deuda subdeclara seriamente las deudas de los griegos entre sí (en gran medida en forma de obligaciones familiares).
Břemeno staromódní infrastruktury zůstalo a rozvoj soukromého sektoru ochromilo.
Se mantuvieron los viejos cuellos de botella de la infraestructura, que limitaron la expansión del sector privado.
OSN, která nese břemeno mezinárodního společenství, vyslala už do Mali mírovou jednotku.
Las Naciones Unidas, que portan el estandarte de la comunidad internacional, ya desplegaron fuerzas de mantenimiento de la paz en Mali.
Vprostřed finanční krize se zdá neuvěřitelné, že evropští občané ponesou finanční břemeno úplatku pro Čínu a Indii.
En medio de una crisis financiera, parece increíble que los ciudadanos europeos tengan que soportar la carga financiera de sobornar a China y a la India.

Možná hledáte...