poklus | skluz | lokus | klaus

cyklus čeština

Překlad cyklus spanělsky

Jak se spanělsky řekne cyklus?

cyklus čeština » spanělština

repetir ciclo
Doporučujeme...Jak vyzrát na cizí jazykyKoupit booktook.cz »

Příklady cyklus spanělsky v příkladech

Jak přeložit cyklus do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Kočka tedy sežere krysu a cyklus se pak opakuje.
Así que el gato se come a la rata, y entonces el ciclo comienza de nuevo.
Slyšel jsem, že Horowitz hraje Beethovenův cyklus.
Horowitz interpretará a Beethoven.
Kdyby ty větvičky dokončily svůj reprodukční cyklus, vznikla by celá džungle živých úponků.
Si lo hubiera logrado, estaría lleno de zarcillos vivos.
Nekonečný cyklus nekonečné dřiny.
Un ciclo incesante de una monotonía sin fin.
Jenom dezintegrační cyklus.
Sólo el ciclo de desintegración.
Když ji teď nezastavím, povstane jako nemrtvá a tím začne nový cyklus Zla.
Si no la detengo ahora, resucitará como muerta viviente y comenzará un nuevo ciclo de maldad.
Nezáleží na tom, z čeho jsou, něco musí přerušit jejich životní cyklus.
No importa de qué estén hechas, algo debe interrumpir su ciclo de vida.
Zkrátka se mi nechce věřit, že je takto přesný cyklus fyziologický.
No me puedo creer que ese ciclo tan puntual sea fisiológico.
Dusíkový cyklus.
El ciclo de nitrógeno.
Sedmiletý cyklus. je biologicky vrozený všem Vulkáncům.
Ser humano también es buscar el placer, reír, bailar.
Kdyby se z toho vytrhl, přerušil ten cyklus, možná by se zastavil kvůli svému vlastnímu strnulému schématu.
Si pudiéramos interrumpir el ciclo entonces quizá se detenga por su propio inflexible modelo.
Aby mohl být nutriční cyklus aktivován do 72 hodin, tak budete muset mít celosvětovou distrubici.
Para que el ciclo de nutrición sea activado en las próximas 72 horas,. para entonces debéis tener distribución mundial.
Nutriční cyklus byl předčasně aktivován.
Ciclo de nutrición activado prematuramente!
A kvůli této chamtivosti se brzy Axonit rozšíří po celé planetě, a poté nutriční cyklus započne.
Debido a esta avaricia, la axonita pronto se extenderá por todo el planeta,. y entonces el ciclo de nutrición empezará.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Keynes byl optimista, když věřil, že se vlády naučí řídit hospodářský cyklus.
Keynes fue optimista al pensar que los gobiernos podían aprender a manejar el ciclo empresarial.
Obvyklý hospodářský cyklus má přirozený tlumicí mechanismus, který nečekané nárazy odráží.
El ciclo económico típico tiene un mecanismo de amortiguación natural que protege de golpes inesperados.
Ale snazší proto, že jakmile jsou tyto příčiny vhodně zaměřeny, mohou relativně jednoduché politické změny přinést enormní ekonomický výtěžek a zahájit pozitivní cyklus růstu a institucionálních reforem.
Pero es más fácil porque una vez que tales limitantes son manejadas adecuadamente, hay cambios de políticas relativamente simples que pueden generar enormes ganancias económicas y dar inicio a un ciclo virtuoso de crecimiento y de reforma institucional.
Takový typ vedení vytváří blahodárný cyklus.
La aplicación de esta forma de liderazgo crea un círculo virtuoso.
Širší cyklus snižování rizik pro finanční trhy již možná klepe na dveře.
De hecho, un ciclo de reducción del riesgo más amplio para los mercados financieros podría estar al alcance de la mano.
Příležitost přesunout cyklus jaderného paliva pod nadnárodní kontrolu jsme před 60 lety promeškali kvůli studené válce.
La oportunidad de que el ciclo de combustible nuclear esté bajo control multinacional se perdió hace 60 años debido a la Guerra Fría.
Argentinský krizový cyklus plete hlavu.
El ciclo de la crisis en Argentina es difícil de entender.
Tento neblahý cyklus převratů, nových ústav a nových voleb definoval thajskou politiku po desítky let.
Este ciclo vicioso de golpes, constituciones y elecciones definió la política tailandesa durante décadas.
Bude-li však na trhu s nemovitostmi pokračovat posun směrem k lepšímu řízení rizik, půjde zároveň o poslední cyklus, při němž se majitelé domů nebudou moci ochránit.
Pero si continúa el impulso hacia una mejor gestión de los riesgos, será el último ciclo inmobiliario en que los propietarios no tengan las herramientas para ponerse bajo cubierto.
Poprvé jsem tuto mezioborovou propast zahlédla před mnoha lety, když jsem vedla cyklus přednášek o matematických metodách v biologii.
Mi primer encuentro con esta división entre las disciplinas sucedió hace muchos años cuando estaba dando un curso de métodos matemáticos en biología.
Až tento stavební cyklus přirozeně doběhne, USA tedy budou mít vyčerpaný převis 300 miliard dolarů a kumulativně budou za trendem zaostávat o dva biliony dolarů neuskutečněných výdajů.
Así, pues, cuando haya concluido ese ciclo de la construcción, los EE.UU. habrán gastado primero 300.000 millones de dólares en exceso y después el gasto se habrá mantenido por debajo de la norma con un déficit de dos billones de dólares.
Bez demokratické reformy tento cyklus neskončí, poněvadž násilí je typickým projevem lidí bez svobody slova.
Sin una reforma democrática este círculo no tendrá fin, puesto que la violencia es la expresión típica de un pueblo sin derecho a la libre expresión.
Zvýšená mezinárodní konkurence současně držela na uzdě inflaci a úrokové sazby zůstávaly nízké, což dále posílilo spotřebitelské výdaje a završilo proces, který se jevil jako zdravý růstový cyklus.
Mientras tanto, una mayor competencia internacional mantuvo controlada la inflación y las tasas de interés permanecieron bajas, dándole un mayor impulso al gasto de los consumidores y completando lo que parecía un ciclo de crecimiento virtuoso.
Jakmile takový cyklus začne, může být velice obtížné ho zastavit.
Una vez iniciado el círculo, es muy difícil detenerlo.
Doporučujeme...Gramatika současné španělštiny s praktickými příkladyKoupit booktook.cz »

Možná hledáte...