doraz | důkaz | úraz | durar

důraz čeština

Překlad důraz spanělsky

Jak se spanělsky řekne důraz?

důraz čeština » spanělština

énfasis acento

Příklady důraz spanělsky v příkladech

Jak přeložit důraz do spanělštiny?

Jednoduché věty

Kladl důraz na nezbytnost okamžité akce.
Él enfatizó la necesidad de una acción inmediata.

Citáty z filmových titulků

Wicku, prosím tě. Proč ten důraz na tekutiny?
Por favor, deja ya en paz a los líquidos.
Ale transcendence klade důraz na zdokonalování sebe sama. - To vám příliš nejde?
Es sólo que toda esta trascendencia implica. gran énfasis en perfeccionarse a sí mismo.
Nevím přesně, jak to říct. ale je v ní cosi dospělého, co je znepokojující u dítěte. a můj manžel a já jsme si mysleli, že ve vaší škole. kde kladete důraz na disciplínu a tradiční hodnoty. by se mohla naučit být více dítětem.
No sé cómo decirlo. Hay en ella cierta madurez que es alarmante en una niña. Mi marido y yo pensábamos que en una escuela como la suya que exalta el orden y las virtudes básicas le enseñarían a ser más niña.
Nemohu dokázat, že nemáte pravdu, pane. ale někteří kolegové kriminologové, včetně vědců, zkoumajících chování. mě přivedli k úvaze. že je kladen příliš velký důraz na prostředí. a příliš malý na dědičnost.
No podría probarle su error. Pero otros criminólogos y peritos en conducta humana me hacen creer que damos excesiva importancia al ambiente. Y muy poca a la herencia.
Naše škola klade důraz na rozvíjení osobnosti dítěte, umožňuje mu vyjádřit jeho pocity a přání. Podle teorie, ve které osobnost je úzce spojena s talentem.
Desarrollamos la personalidad de los niños, damos rienda suelta a sus sentimientos y deseos, pues personalidad y genio van a la par.
Takřka neuvěřitelný důraz na detail!
Una atención casi increíble al detalle.
Připadá mi, že na to kladeš nesmyslně velký důraz.
Me parece totalmente exagerado.
Tento názor klade důraz na negativní vliv křehkého pohlaví na mého mandanta.
Juicio que pone el acento en la influencia negativa del sexo débil sobre mi cliente.
Od zahájení vesmírného programu klademe důraz na lidský život.
Kane. escúcheme. Desde el inicio del programa espacial. lo más importante han sido las personas.
Kapitáne, kladete důraz na malichernosti.
Capitán, insiste en asuntos de poca importancia.
Lidé kladou velký důraz na tuto zvláštní emoci.
Los humanos dicen mucho de esta emoción en particular.
Úspěšní lidé většinou kladou velký důraz na detail.
La gente exitosa suele prestar atención a los detalles.
Jako promotér zápasu chci dát větší důraz na odvetný utkání.
Dado que yo voy a ser el promotor del combate, quiero apretarle los tornillos para que acepte la revancha.
Policejní politika, neochota střílet, obavy z reakcí veřejnosti, lidská práva, občanská práva důraz na bezpečnost, což je nutné při jednání s civilisty, ale katastrofální s teroristy.
Políticas departamentales, resistencia a abrir fuego, relaciones públicas derechos humanos, civiles orientación de seguridad, tratos con civiles pero son catastróficos con los terroristas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jeden rys navrhovaného paktu, který vyvolává největší nadšení - totiž jeho důraz na regulační bariéry, jako jsou povinné produktové standardy -, by měl ve skutečnosti vzbuzovat největší obavy.
La característica del pacto propuesto que genera mayor entusiasmo -su foco en las barreras regulatorias como estándares de productos obligatorios- en realidad es la que debería incitar la mayor preocupación.
Ekonomické argumenty pro větší důraz na adaptaci jsou zřejmé.
El justificativo económico para concentrarse más en la adaptación es claro.
Jiní pak třeba pocítí spíše důraz německých konzervativců na společenské hodnoty a prohlásí, že jsme stejně statičtí jako sociální demokraté.
Otros, señalando el énfasis que los conservadores alemanes ponen en los valores sociales, dirán que somos estatalistas como los socialdemócratas.
Aby měla Aliance civilizací nějakou naději na úspěch, je třeba klást důraz na reciprocitu.
Para que la Alianza de Civilizaciones tenga alguna posibilidad de lograr su objetivo, el énfasis debe estar puesto en le reciprocidad.
Důraz na politická rozhodnutí však nabízí optimističtější vyhlídku.
Pero un énfasis en las decisiones políticas sugiere una perspectiva más optimista.
Zároveň by ale mezinárodní společenství mělo klást větší důraz na politiky, jejichž cílem je přimět Severní Koreu ke spuštění seriózní hospodářské reformy.
No obstante, al mismo tiempo la comunidad internacional debe poner más énfasis en políticas orientadas a inducir a Corea del Norte a que emprenda una reforma económica seria.
Dnes si EU volí svůj parlament, sdílí jednotnou měnu a spravuje rozpočet, jenž klade důraz na zvysování životní úrovně v méně rozvinutých členských státech.
Hoy la UE elige su Parlamento, comparte una moneda única y administra un presupuesto en el que se hace hincapié en el aumento del nivel de vida en los países miembros menos desarrollados.
Často také kladou větší důraz na nelehký osud skutečných lidí než na prosazování vzletných principů a dávají přednost konkrétnímu pokroku před abstraktním vítězstvím.
Además, las mujeres suelen prestar más atención a los padecimientos de personas reales que a la promoción de grandes principios y prefieren el progreso concreto a la victoria abstracta.
Zapotřebí je všestranný přístup, který bude klást důraz nejen na bezpečnostní, ale i na lidský rozměr.
Se necesita una estrategia integral que se centre tanto en la dimensión humana como en la dimensión de seguridad.
Důraz na mužskou část rodiny je spíše silnější u křesťanů.
En efecto, descubrimos que todas las familias libanesas tienen una marcada tendencia a preferir los hijos a las hijas.
Obnovený důraz na stimul je nutné posílit globální koordinací načasování a obsahu stimulačních opatření.
Un énfasis renovado en el estímulo debe aumentar mediante coordinación global en cuanto al momento ideal y contenido de las medidas de estímulo.
Politiky těchto zemí však musí klást důraz na zkvalitňování, nikoli na demontování či ničení jejich předpisů a institucí.
Pero en su elección de políticas deben dar importancia al mejoramiento, no al desmantelamiento o la destrucción, de sus reglamentos e instituciones.
Mnozí lidé v Německu i jinde tvrdí, že zapotřebí jsou jak úsporné programy, tak i vyšší růst a že větší důraz na růst neznamená zmírnění úsporných opatření.
Dentro y fuera de Alemania, muchos declaran que hacen falta tanto austeridad como más crecimiento y que hacer más hincapié en el crecimiento no significa reducción alguna de la austeridad.
Důraz na minimální mzdu by téměř jistě urychlil proces automatizace.
De hecho, es casi seguro que una estrategia centrada en el salario mínimo acelerará el proceso de automatización.

Možná hledáte...