susto | pusto | justo | gueto

gusto spanělština

chuť

Význam gusto význam

Co v spanělštině znamená gusto?

gusto

Uno de los cinco sentidos por los que los seres vivos perciben su entorno. Es este caso mediante el sabor, a través de las papilas gustativas. Sensación que produce algo en las papilas gustativas. Percepción o emoción agradable, de placer o deleite. Voluntad de una persona; disposición. Facultad para discernir o establecer qué es estético o bello y qué no. Modo que tiene cada persona para apreciar las cosas. Conjunto de preferencias, en particular artísticas o estéticas, de una sociedad, cultura, grupo o época. Cualidad que hace a algo bello, elegante o estético. Acción, decisión u objeto tomados solamente porque causan placer en un momento dado.

Překlad gusto překlad

Jak z spanělštiny přeložit gusto?

Příklady gusto příklady

Jak se v spanělštině používá gusto?

Jednoduché věty

Me gusta decorar mi apartamento a mi gusto.
Rád dekoruji svůj byt dle svého gusta.
Le gusto, pero él no me gusta.
On mě má rád, ale já jeho ne.

Citáty z filmových titulků

Es patético, es de necesitados, y, francamente, lo encuentro bastante de mal gusto.
Je to ubohý, ponižující a upřímně, vypadalo to poněkud lacině.
Creo que piensa que pude haber intentado atemorizarla, que fue una broma de mal gusto.
Myslí si, že jsem se jí snažil vyděsit, že jsem jen hnusně vtipkoval.
Creo que es más seguro estar aquí que volver al campamento, donde a un grupo de gente no le gusto gracias a ti. Haciendo esas acusaciones salvajes.
Myslím, že je to tu bezpečnější, než se vrátit do kempu, kde mě kvůli tobě nemá ráda hromada lidí, která mě furt z něčeho obviňuje.
Con gusto, Ev.
Kdykoli, Evane.
Creo que estoy perdiendo mi gusto por la ficción.
Myslím, že ztrácím chuť na fikci.
Un gusto conocerles.
Rád vás poznávám.
Mucho gusto. Soy Roland.
Rád tě poznávám, Roland.
Supongo que a todo el mundo le gusto.
Vsadím se, že všem.
Si uno ama a una chica de corazón, soporta también con gusto el dolor.
Máš-li v srdci lásku, brzy poznáš bolest.
Himmelstoss, qué gusto nos da verte.
Himmelstossi, rádi tě vidíme.
Profesor, tiene Ud. un gusto excelente.
Pane profesore, máte excelentní vkus.
Es un gusto tenerlos aquí, amigos.
Jsem rád, že vás tu máme, přátelé.
Me da gusto verte, Rico.
Určitě tě rád vidím, Rico.
Claro. Ustedes son una familia de rancio abolengo. No les gusto.
Ne. jsem nový a vy jste stará rodina, nemáte mě rádi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es de mal gusto poner un precio a la vida humana, pero entre más gastemos en seguridad menos tendremos para otros de nuestros objetivos.
Je odpudivé dávat na lidský život cenovku, ale čím více utratíme za bezpečnost, tím méně nám zbude na jiné účely.
Ahora bien, uno podría argumentar que la digna pompa de la Reina Isabel II es preferible a la grandiosidad de mal gusto de Silvio Berlusconi, Madonna o Cristiano Ronaldo.
Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda.
Mientras tanto, el costo ambiental per cápita al año es de 318 dólares, por ello no sorprende que muchos de los otros países en desarrollo aprovecharían con gusto la oportunidad de imitar el patrón de crecimiento chino -incluida su contaminación.
Cena ročních škod na životním prostředí přitom činí 318 dolarů na hlavu. Není tedy divu, že většina ostatních rozvojových zemí se vděčně chápe příležitosti čínský růstový model napodobit - včetně znečištění životního prostředí.
Pueden dar a gusto a granjeros y otros grupos de interés, pero globalmente lo que hacen es fomentar a la alza los costos y disminuir los muy pocos beneficios.
Možná tím uspokojí zemědělce a další zájmové skupiny, ale celkově vzato tím jen zvyšují náklady a snižují přínosy, které jsou již tak minimální.
Sin embargo, conforme los recuerdos de la Segunda Guerra Mundial se van borrando, son cada vez más los que en los Países Bajos y Escandinavia se sienten a gusto bajo la sombra protectora de la poderosa Alemania.
Vzpomínky na druhou světovou válku však blednou a stále více lidí v Nizozemsku a Skandinávii se spokojeně uchýlí pod mocná německá křídla.
Es muy posible que las revelaciones de mal gusto y la investigación en los vericuetos de un escándalo social en aumento den de qué hablar por varias semanas.
Humbuk kolem laciných odhalení a vyšetřování týkajících se všech aspektů rozšiřujícího se skandálu může trvat celé týdny.
Pero con gusto regresaría a mi vida de ciudadano una vez que se garanticen elecciones libres y abiertas en otoño.
S potěšením bych se ale vrátil k soukromému životu prostého občana, jakmile bych na letošní podzim měl zajištěny svobodné a otevřené volby.
En este escenario, la actual asamblea constitucional sería disuelta, y el SCAF formaría una nueva a su gusto.
V tomto scénáři by došlo k rozpuštění současného ústavního shromáždění a SCAF by podle svého vkusu založila nové.
Muy a menudo, prefieren las bromas de mal gusto -hasta que alguien se las juega a ellos.
Až příliš často dávají přednost špatným vtipům - a to až do chvíle, kdy jsou terčem posměchu těch, kdo se smějí naposled.
Tal vez los europeos están completamente a gusto trabajando menos y teniendo más tiempo libre, tanto en términos de disfrutar más vacaciones durante su etapa productiva, como de pasar menos tiempo en la fuerza laboral activa.
Evropané jsou možná naprosto spokojeni s tím, že pracují méně a dopřávají si více volného času, a to jak v tom smyslu, že si vybírají více dovolených v produktivním věku, tak v tom smyslu, že stráví méně času jako činná pracovní síla.
Es evidente que Europa está en decadencia, política y culturalmente, aunque la mayoría de los europeos, cegados por su alto nivel de vida y las pretensiones de sus impotentes estadistas, lo disfrazan con gusto de progreso.
Evropa očividně zažívá úpadek, politický i kulturní, třebaže to většina Evropanů zaslepených svou vysokou životní úrovní a nabubřelostí svých impotentních státníků spokojeně vydává za pokrok.
BERLÍN - Los alemanes solían decir en broma que el gusto de la canciller Angela Merkel por la comunicación a través de mensajes de texto señalaba el fin efectivo de la historiografía tradicional.
BERLÍN - Němci donedávna vtipkovali, že záliba kancléřky Angely Merkelové v komunikaci přes pomíjivé textové zprávy prakticky znamená konec tradiční historiografie.
También Al Qaeda está interesada en inhabilitar al gobierno de Karzai, y con gusto explota su talón de Aquiles.
Také al-Kájdá má zájem na zmrzačení Karzáího vlády a je ráda, může-li k tomu využít jeho Achillovu patu.
Esto no será del gusto de todos.
Ne každému to bude po gustu.

gusto čeština

Příklady gusto spanělsky v příkladech

Jak přeložit gusto do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemůžu říct, že je to zrovna moje gusto.
No puedo decir que sea la mía.
Máš gusto na hovno, tatíku, ale tvůj partner, ne.
Te conformas con muy poco, abuelo. Pero óyeme bien.
Zpěv: Whisky, to je moje gusto, bezwhisky mám v srdci pusto.
El whisky, es la materia, sin él mi corazón está seco como el heno.
Whisky, to je moje gusto, bezwhisky mám v srdci pusto.
El whisky, es la materia, sin él mi corazón está seco como el heno.
Whisky, to je moje gusto, bez whisky mám v srdci pusto.
Porqué, un hombre que tenga dignidad bebe whisky y lo bebe solo.
Nejste moje gusto.
Tú no eres mi tipo.
Je to tvoje gusto, krev, masakr a tak dále.
Lo que te gusta: sangre y matanza.
Na mý gusto asi ne dost.
No fueron suficientes.
Ahoj, Gusto.
Hola, Gussie.
Gusto a Cutitta jsou pořád naživu.
Gusto y Cutitta siguen vivos. No va a ser bueno si se enteran.
Gusto a Cutitta mi budou vždycky stát v cestě, takže když se někdo postaví do cesty jim, rád trochu zamíchám kartami.
Gusto y Cutitta siempre están recortando me corta pero en cambio si alguien en su camino, podría moverse un poco.
Vím, jak se cítíš, ale Gusto byl nejméně odpovědný za to, co se stalo.
Supongo que pensó que iba a darle la bienvenida a la familia? Por qué no? Nunca.
Ale mě Gusto nepozval.
Gracias Don Mariano.
Dobrou noc, Gusto.
Buenas noches, Gusten.

Možná hledáte...