konání čeština

Příklady konání spanělsky v příkladech

Jak přeložit konání do spanělštiny?

Jednoduché věty

Zdůraznil potřebu neprodleného konání.
Él enfatizó la necesidad de una acción inmediata.

Citáty z filmových titulků

Máme povoleno nabídnout k místu konání duelu tělocvičnu v kasárnách našeho pluku.
Estamos autorizados a ofrecer como lugar del duelo el gimnasio del cuartel de nuestro regimiento.
Je tou nejsilnější motivací k lidskému konání po celá staletí.
Ha sido la motivación más poderosa por las acciones humanas durante siglos.
Nedopřej myšlenkám jazyk ani špatným úmyslům konání.
No des voz a tu pensamiento, ni acción a desproporciones.
Milosrdně přijímáme to, co nám umožní vykonat více povinnosti a služby v našem božském konání.
Haz que nutridos por ellos nos encontremos más fuertes y capacitados para cumplir con los deberes dignos de tu divina voluntad.
Díky tomu žijeme v míru, bez zbraní či armád, jisti si ve vědomí, že jsme se zbavili násilí a války, svobodni pro konání přínosnějších činů.
Como resultado, vivimos en paz, sin armas y sin ejércitos, sabemos que no existen la agresión ni la guerra y podemos dedicarnos a asuntos más provechosos.
Měl tři měsíce od vraždy do dne konání soudu, kdy se to mohl učit nazpaměť.
Hasta el juicio, tuvo tres meses para memorizarlos.
Doba konání.
Por el tiempo.
Přeju vám i tomu nahoře mnoho úspěchů ve vašem konání.
Os deseo a ti y al de allá arriba éxitos en vuestras pequeñas y mezquinas acciones.
Také konání zázraků je mimo pravomoci tohoto soudu.
La realización de milagros queda fuera de la jurisdicción de este tribunal.
Obviněný nemá stanout před soudem za konání zázraků, ale za vytvoření království.
El demandado no está siendo juzgado por milagros. sino por fundar un reino.
Ujišťuju vás, pane, že konání mých povinností nijak neovlivňuje můj soukromý názor na vás.
Le aseguro, señor, que el cumplimiento de mi deber. no se ve afectado en absoluto por mi opinión personal sobre usted.
Považuji vaše konání za nepřátelské, čímž jste zničili naše dobré vztahy.
Considero su conducta adversa a la buena camaradería.
Co je hodno konání, má se konat dobře.
Lo que hay que hacer, hay que hacerlo bien.
Ale pokud je Stirling špion, ke konání dobré práce je třeba volnost.
Para hacer bien su trabajo necesita libertad de movimiento.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Velké společnosti musí přijmout odpovědnost za své konání.
Las grandes empresas deben aceptar la responsabilidad por sus acciones.
Víme, že skvělé výsledky evropského sjednocování nespočívají v dokumentech a deklaracích, ale v novátorském konání plánovaném tak, aby zlepšovalo životy a zajistilo bezpečnost všech Evropanů.
Sabemos que las grandes obras de la unificación europea no radican en documentos ni declaraciones, sino en acciones innovadoras diseñadas para mejorar las vidas y garantizar la seguridad de todos los europeos.
A pokud je nerozbijeme, pak musíme výrazně omezit jejich konání.
No se les puede permitir hacer lo que hicieron en el pasado: apostar a cuenta de los demás.
Konání referenda brání zřetelné překážky, zejména proto, že USA nemají mandát naložit s Irákem dle libosti.
Existen obstáculos evidentes a la realización de dicho referéndum, sobre todo porque los EU no tienen un mandato para disponer de Irak a su antojo.
Protiargument říká, že hrozba stíhání bude hlavy státu odrazovat od podlého konání. Zákon ale bude odrazovat, jedině budou-li sankce věrohodné.
El argumento contrario es el de que la amenaza de procesamiento disuadirá a los gobernantes de recurrir a un comportamiento perverso, pero la ley sólo puede disuadir si sus sanciones son creíbles.
Obchodní sankce podněcují pašování, přičemž pašeráci obvykle bývají spolčeni s úřední mocí, takže sankce, jejichž cílem je vlády porazit, je nakonec podporují v jejich nepřístojném konání.
Las sanciones económicas generan contrabando y los contrabandistas están generalmente asociados con las autoridades, de manera que las sanciones fortalecen a los gobiernos que en realidad deberían derrocar.
Centrální banka, argumentoval, potřebuje velmi jednoduchý mandát, který umožní snadno vysvětlit její konání a vymáhat od ní zodpovědnost.
Un banco central, sostuvo, necesita un mandato muy simple que le permita explicar claramente sus acciones y hacerse responsable por ellas.
Celou věc dále komplikuje fakt, že stejný čin, který mají na svědomí stejné geny, svaly, atd. lze vnímat jako zločinnou agresi i jako konání povinnosti.
Para complicar las cosas, el mismo acto, en el que intervienen los mismos genes, músculos y otros factores, puede en ocasiones ser considerado como criminalmente agresivo y en otras como el cumplimiento del deber.
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Como muestra de sinceridad, tiene que ordenar la liberación inmediata de Ayman Nour y dar pasos para acabar con el Estado de emergencia que priva desde hace 24 años y que impide en los hechos que se lleven a cabo campañas presidenciales.
Avšak budeme-li se vyjadřovat pečlivěji, akademici dokládají, že mezi sebou téměř nikdy neválčí liberální demokracie, a možná že liberálně ústavní kultura je důležitější než pouhý fakt konání voleb.
No obstante, dicho con más cuidado, lo que los académicos indican es que las democracias liberales rara vez se declaran la guerra, y puede ser que una cultura constitucional liberal sea más importante que el mero hecho de las elecciones.
K tomuto zlepšování je zapotřebí především svépomoci, konání jedinců, kteří bídu nulté hodiny nepřijmou nadlouho.
Esas mejoras requieren ante todo la ayutoayuda, las acciones de personas que se nieguen a aceptar durante mucho tiempo la miseria de la hora cero.
Kdyby se konání státu zakládalo jen na souboru předem stanovených kvantitativních met, ministři by pochopitelně - avšak nesprávně - pouštěli ze zřetele kvalitu a jiné důležité cíle.
Y si la evaluación de las acciones de un Estado se basara únicamente en un conjunto de metas preestablecidas, los ministros descuidarían comprensiblemente -pero erróneamente-la calidad y otros objetivos importantes.
Místo aby však vydal formální rozhodnutí, které by omezilo Bundesbanku a německý parlament v jejich konání, což učinit mohl, postoupil ústavní soud celý případ Evropskému soudnímu dvoru (ECJ) ke konečnému rozhodnutí.
Pero, en vez de emitir una sentencia formal que limitaría al Bundesbank y al parlamento alemán - como pudo haberlo hecho- el Tribunal derivó el caso al Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) para que se expida en forma definitiva.
Lídry posuzujeme nejen podle účinnosti jejich konání, ale také podle poselství, která vytvářejí a prosazují.
Juzgamos a los líderes no sólo por la efectividad de sus acciones, sino también por los significados que ellas crean y enseñan.

Možná hledáte...