konání čeština

Překlad konání francouzsky

Jak se francouzsky řekne konání?

konání čeština » francouzština

tenue action

Příklady konání francouzsky v příkladech

Jak přeložit konání do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Proč se stále dopouštěla právě té věci, jejíhož konání se nejvíce obávala?
Elle a toujours décrété la même chose : elle faisait les choses qui la terrifiaient le plus.
Je tou nejsilnější motivací k lidskému konání po celá staletí.
C'est le principal moteur des actions humaines depuis toujours.
Nedopřej myšlenkám jazyk ani špatným úmyslům konání.
Ne sois ni bavard ni précipité.
Milosrdně přijímáme to, co nám umožní vykonat více povinnosti a služby v našem božském konání.
Qu'il nous donne la force et la capacité d'accomplir les dignes devoirs de Ta divine volonté.
Díky tomu žijeme v míru, bez zbraní či armád, jisti si ve vědomí, že jsme se zbavili násilí a války, svobodni pro konání přínosnějších činů.
Résultat: nous vivons en paix, sans arme ni armée, ne craignant ni agression ni guerre, et libres d'avoir des activités plus profitables.
Cožpak nevíš, že veškeré tvé konání je marné?
Toute chose est vaine, c'est ça la vérité.
Doba konání.
A cause de l'élément temps.
Přeju vám i tomu nahoře mnoho úspěchů ve vašem konání.
Que vous et Lui là-haut réussissiez dans votre vil métier!
Také konání zázraků je mimo pravomoci tohoto soudu.
De plus, les miracles ne sont pas de la compétence de cette cour.
Obviněný nemá stanout před soudem za konání zázraků, ale za vytvoření království.
Nous ne jugeons pas les miracles, mais l'établissement d'un royaume.
Ujišťuju vás, pane, že konání mých povinností. nijak neovlivňuje můj soukromý názor na vás.
Mais je vous assure que mon opinion vous concernant n'affecte en rien l'accomplissement de mes tâches.
Přijeli jsme v den konání trhu.
C'est le jour du marché.
Považuji vaše konání za nepřátelské, čímž jste zničili naše dobré vztahy.
J'estime que vos actes sont contraires à la bonne entente.
Co je hodno konání, má se konat dobře.
Ce qui vaut la peine de faire, vaut la peine de réussir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Velké společnosti musí přijmout odpovědnost za své konání.
Les grandes entreprises doivent accepter d'être responsables de leurs actes.
Víme, že skvělé výsledky evropského sjednocování nespočívají v dokumentech a deklaracích, ale v novátorském konání plánovaném tak, aby zlepšovalo životy a zajistilo bezpečnost všech Evropanů.
Nous savons que les grands travaux de l'unification européenne ne se limitent pas aux documents et aux déclarations mais prennent racine dans l'action novatrice conçue pour améliorer les niveaux de vie et apporter la sécurité à tous les Européens.
A pokud je nerozbijeme, pak musíme výrazně omezit jejich konání.
Et si nous ne les démantelons pas, nous devons sérieusement limiter leurs activités.
Konání referenda brání zřetelné překážky, zejména proto, že USA nemají mandát naložit s Irákem dle libosti.
Il existe des obstacles évidents à l'organisation de ce référendum, essentiellement parce que les Etats-Unis ne possèdent pas de mandat pour disposer de l'Irak à leur convenance.
Protiargument říká, že hrozba stíhání bude hlavy státu odrazovat od podlého konání.
Le contre-argument est de dire que la menace d'inculpation va dissuader les dirigeants politiques de se lancer dans des actions répréhensibles.
Centrální banka, argumentoval, potřebuje velmi jednoduchý mandát, který umožní snadno vysvětlit její konání a vymáhat od ní zodpovědnost.
Pour lui, le mandat d'une banque centrale doit être simple, de manière à ce qu'elle puisse expliquer facilement sa politique et en assumer la responsabilité.
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Pour prouver sa sincérité, il doit ordonner la libération immédiate d'Ayman Nour et prendre des mesures pour mettre fin à l'état d'urgence de 24 ans, qui empêche avec succès l'organisation de campagnes politiques.
Také toto je částečně výsledkem Bushova konání, či spíše nekonání, neboť během prvního funkčního období bylo jeho politikou v oblasti výdajů na zdravotnictví nedělat fakticky nic, čím by podnítil efektivitu a udržel náklady na uzdě.
Cela est également dû en partie aux agissements de M. Bush, ou, plus précisément, à son manque de réaction, n'ayant quasiment rien fait lors de son premier mandat pour encourager la maîtrise des coûts et l'efficacité du système.
K tomuto zlepšování je zapotřebí především svépomoci, konání jedinců, kteří bídu nulté hodiny nepřijmou nadlouho.
Il faut pour cela avant tout de l'initiative, de la part d'individus désireux de mettre fin à une période de détresse.
Místo aby však vydal formální rozhodnutí, které by omezilo Bundesbanku a německý parlament v jejich konání, což učinit mohl, postoupil ústavní soud celý případ Evropskému soudnímu dvoru (ECJ) ke konečnému rozhodnutí.
Mais au lieu de rendre une décision formelle qui oblige la Bundesbank et le Parlement allemand, comme elle aurait pu le faire, la Cour remis l'affaire à la Cour de Justice pour la décision finale.
Lídry posuzujeme nejen podle účinnosti jejich konání, ale také podle poselství, která vytvářejí a prosazují.
Nous jugeons nos dirigeants non seulement à l'efficacité de leur action, mais aussi au sens qu'ils lui donnent et qu'ils nous communiquent.
V době konání berlínské olympiády v roce 1936 už měly v nacistickém Německu pevné místo rasové zákony a Čína v roce 2008 omezovala svobodu projevu.
Les lois racistes de l'Allemagne nazie étaient entrées en vigueur depuis un certain temps déjà au moment des Jeux olympiques de Berlin en 1936, tout comme les restrictions à la liberté d'expression en Chine en 2008.
Cedule zakazující Židům přístup na veřejná místa byly po dobu konání her diskrétně odstraněny. A někteří židovští sportovci byli diskrétně vyškrtnuti z národních olympijských nominací.
Les signes interdisant la présence des Juifs dans les endroits publics ont discrètement été enlevés pour la durée des jeux et des athlètes juifs ont discrètement été retirés des équipes nationales.
Takové konání dává jasně najevo, že Indie je připravena nechat problémy šestnáctého století za sebou a ujmout se svého místa ve století jedenadvacátém.
Ce faisant, il est évident que l'Inde est prête à laisser les problèmes du seizième siècle derrière elle tandis qu'elle s'installe dans le vingt-et-unième.

Možná hledáte...