kovat | kopat | skonat | knot

konat čeština

Překlad konat francouzsky

Jak se francouzsky řekne konat?

Příklady konat francouzsky v příkladech

Jak přeložit konat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Kdy začal být pro klaďase problém konat dobro?
Depuis quand c'est si dur pour les gentils de faire le bien?
Svatba se bude konat přesně podle plánu.
Le mariage se déroulera comme prévu.
Žádná svatba se nemůže konat, dokud je ta strašná stvůra naživu.
Il n'y aura pas de mariage tant que mon horrible créature vivra.
Dobře. Dalším mazlení a vrkání se bude konat v 8:45.
Prochains roucoulements: 8 h 45!
A teď se bude konat soud.
La Russie n'aurait jamais pardonné notre peu de virilité.
Já jen nesu svolání k zasedání rady a nechtěl jsem to říct dříve nikomu jinému než Vám. V jednu hodinu se bude konat zasedání v radnici.
J'ai quitté le Conseil car je voulais être le seul à vous donner cette nouvelle, mais, dans une heure, il y aura une séance extraordinaire au palais du Conseil.
Vynahradím, tím, že se bude konat nádherná svatba, přesně podle našeho nádherného plánu.
Un très, très beau mariage. avec un couple parfaitement assorti!
Co tím myslíte? - No, bude se muset konat nové ohledání.
Il va y avoir une autre enquête.
Zdá se, že se bude konat ohledání koronerem, madam.
On dit qu'il y aura une enquête.
Oficiální slavnostní jmenování Guvernérem, se bude konat zítra.
Le passage des pouvoirs se fera demain matin.
Mám povinnost konat a udělám to.
Je dois faire mon devoir.
Přesto buďte opatrná, státní inkvizice má deset tisíc očí a paží a má moc konat dobro i zlo, jak se jí zachce.
Pourquoi vous laissez-vous chasser? Moi, je m'en irai lorsqu'il me plaira. Pendant le carnaval, Venise est un lieu sûr.
Sloužíme vědě a chceme pobavit lid. Je součástí umění státníka konat jednu věc, a dosáhnout dvou cílů.
Mais tout est prêt, le feu est entretenu sous le ballon.
Dokud tam sedím, má drahá, musím konat svoji povinnost.
Tant que je serai assis là-haut, ma chère Sophie, je continuerai à faire mon devoir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nechybí nám teď analýza, ale organizační a politická vůle konat.
En tant que femmes occidentales, nous avons les capacités d'analyse, nous savons quels sont nos problèmes et nous disposons d'une méthode pour y faire face - mais nous manquons de volonté politique et organisationnelle.
V Německu se budou tento podzim konat federální volby, a tak o povaze německého konzervatismu ještě mnohé uslyšíme.
A l'approche des élections législatives allemandes à l'automne, on va beaucoup parler des conservateurs.
Strana i lidé měli svědomitě konat, cokoliv jim Mao předepsal.
Le Parti et le peuple devaient suivre fidèlement les ordres de Mao, quoiqu'ils fussent.
Prezident se vedoucí role stále neujímá, ale soukromý sektor již začal konat.
Le président n'est toujours pas à la tête de ce réveil, mais le secteur privé a commencé à réagir.
Šaron a Vy jste snad cítili, že v Gaze bylo zapotřebí konat jednostranně, avšak stažení z Gazy mohlo oběma stranám přinést mnohem více prospěchu, kdyby bylo provedeno bilaterálně.
Sharon et vous avez pu penser qu'une action unilatérale était nécessaire à Gaza, mais le retrait de Gaza aurait pu produire davantage de bénéfices pour les deux camps s'il avait eu lieu de façon bilatérale.
Hlavy států všech tří zemí dostaly pozvání k účasti na přehlídkách na oslavu vítězství Rudé armády nad nacistickým Německem, které se budou konat v Moskvě.
Les chefs d'état des trois pays ont été invités à participer aux défilés qui auront lieu à Moscou afin de célébrer la victoire de l'Armée rouge sur l'Allemagne nazie.
Po Nizozemsku a Francii je zřejmě dalším na řadě Německo (volby se zde mají konat na podzim a jejich favoritem je středopravicový kandidát, bavorský premiér Stoiber).
Après les Pays-Bas et la France, l'Allemagne suivra peut-être le même chemin (les élections allemandes sont prévues cet automne et le candidat du centre droit, le ministre président de Bavière, M. Stoiber en est le favori).
SYDNEY - Zdá se, že sílí vůle k tomu, aby na konferenci OSN o klimatických změnách, která se bude konat v prosinci letošního roku v Paříži, byla uzavřena globální dohoda.
SYDNEY - L'intérêt semble monter pour un accord international à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques à Paris en décembre.
Rok 2017, kdy se má referendum konat, je ještě příjemně daleko.
La date fixée pour ce referendum, 2017, est suffisamment éloignée.
A konečně v srpnu se političtí vůdci celého světa sjedou do Johannesburgu, kde se bude konat Světový summit o udržitelném rozvoji.
En août, les dirigeants politiques du monde entier se rassembleront à Johannesburg pour le Sommet mondial sur le développement durable.
Spojené státy chtějí, aby se svět na dárcovské schůzce, která se má v říjnu konat v Madridu, zaručil miliardami dolarů na obnovu Iráku.
L'Amérique veut que la communauté internationale engage des milliards de dollars dans la reconstruction de l'Irak lors d'une réunion de bailleurs de fonds qui se tiendra en octobre à Madrid.
To je dle mého soudu riskantní strategie. Pokud se žádné silné zotavení americké ekonomiky konat nebude, musí Evropa jednat sama za sebe při využití standardních kompenzačních nástrojů měnové a fiskální politiky.
Je crois que c'est une stratégie dangereuse; si les États-Unis n'amorcent pas un redressement vigoureux sous peu, alors l'Europe aura besoin de réagir d'elle-même en mettant en oeuvre les outils monétaires et fiscaux habituels pour contrer ce cycle.
Samozřejmě, Obama není mesiáš. Konat zázraky nedokáže.
Bien sûr, Obama n'est pas le messie, il ne peut pas faire de miracles.
Dnes už víme, že se budou konat mediální ohňostroje, ale o regulaci ekonomiky se bude hovořit málo.
On sait déjà qu'on y verra un superbe ballet médiatique mais qu'on n'y entendra guère parler de régulation économique.

Možná hledáte...