kovat | kopat | skonat | knot

konat čeština

Překlad konat portugalsky

Jak se portugalsky řekne konat?

konat čeština » portugalština

ocorrer haver fazer acontecer

Příklady konat portugalsky v příkladech

Jak přeložit konat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

A bude se konat setkání rodičů thalidomidových dětí.
E, han, vai haver um encontro, para pais, de Talidomida.
U mě se žádné překvapení konat nebude, mám to pod kontrolou.
Para mim, não haverá surpresas, tenho tudo sobre controle.
Svatba se bude konat přesně podle plánu.
O casamento será como estava previsto.
Žádná svatba se nemůže konat, dokud je ta strašná stvůra naživu.
Não pode haver casamento até esta minha criatura horrível continuar viva.
Doufám, že vám to dnes. Vynahradím, tím, že se bude konat nádherná svatba, přesně podle našeho nádherného plánu.
Mas espero compensar-vos levando-o maravilhosamente por diante.
Co tím myslíte? - No, bude se muset konat nové ohledání.
Vai ter que haver outra investigação, naturalmente.
Zdá se, že se bude konat ohledání koronerem, madam.
É verdade que haverá um inquérito, senhora?
Oficiální slavnostní jmenování Guvernérem, se bude konat zítra.
Amanhã o converterão em governador.
Mám povinnost konat a udělám to.
Cabe-me um dever simples e vou fazê-lo.
Dokud tam sedím, má drahá, musím konat svoji povinnost.
Não te podes sentar no banco e. - Enquanto me sentar naquele banco, minha querida Sophie, continuarei a fazer o meu dever.
Když jsem se vrátil do naprosto odlišné atmosféry Claphamu. dům vřel přípravami na Sibellinu svatbu s Lionelem. která se měla konat nazítří.
Quando voltei ao ambiente contrastante de Clapham, a casa preparava-se para o casamento de Sibella e Lionel.
Hetty, jestli trváte na tomhle příběhu, musím konat svou povinnost.
Se insistir nessa história, terei de cumprir o meu dever.
Tisící představení této hry, pokud v ní budu tak dlouho hrát, se bude konat v dobře čalouněné cvokárně.
A milionésima representação, se eu durar tanto tempo, terá lugar num asilo de loucos.
Vida, bude se konat ples. - Ples?
Bem, vai haver um baile.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Žádný nový začátek se už konat nebude - se všemi nepříjemnými důsledky, které z toho plynou.
Nunca mais haveria um novo começo - com todas as consequências desagradáveis que isto implica.
Rok 2017, kdy se má referendum konat, je ještě příjemně daleko.
O ano do prometido referendo, 2017, está confortavelmente longe.
Z Antalye musíme vyslat silný politický vzkaz na podporu úspěšného výsledku konference Organizace spojených národů o klimatických změnách, která se bude konat od 30. listopadu do 11. prosince v Paříži.
Devemos enviar uma mensagem política forte a partir de Antalya, e que apoie um resultado bem-sucedido da Conferência das Nações Unidas sobre a Mudança Climática que decorrerá em Paris entre 30 de Novembro e 11 de Dezembro.
Není pochyb, že rozvrat v okolních zemích negativně postihuje zájmy mnoha regionálních i globálních aktérů, kteří musí konat ve shodě, aby zajistili dlouhodobou stabilitu.
Não há dúvida de que a turbulência nos países vizinhos afecta os interesses de muitos actores regionais e globais, que deverão agir concertadamente para garantir a estabilidade no longo prazo.
Jelikož víme jak mu předcházet, máme povinnost konat.
A lesão neurológica pode ser debilitante e é permanente.
Nadcházející druhá mezinárodní konference o výživě, která se bude konat v Římě, nabídne historickou příležitost k oživení politického závazku zlepšit výživu pro všechny prostřednictvím kvalitnější politiky a mezinárodní solidarity.
A próxima Segunda Conferência Internacional sobre Nutrição em Roma constituirá uma oportunidade histórica para galvanizar o compromisso político da melhoria da nutrição para todos através de melhores políticas e da solidariedade internacional.
Kdyby se ale církev rozhodla opačně a své nemocnice a univerzity předala orgánům ochotným antikoncepci hradit, katolíci by stále mohli svobodně konat pobožnosti a dodržovat učení svého náboženství.
Mas, se a Igreja tomasse a decisão contrária, e entregasse os seus hospitais e universidades a organismos que estivessem dispostos a oferecer tal cobertura, os católicos continuariam a ter liberdade para adorar e seguir os ensinamentos da sua religião.

Možná hledáte...