konání čeština

Překlad konání německy

Jak se německy řekne konání?

konání čeština » němčina

Vorgehen Verrichtung Tun Ausübung Aktion Abhaltung
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady konání německy v příkladech

Jak přeložit konání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Proč se stále dopouštěla právě té věci, jejíhož konání se nejvíce obávala?
Warum tat sie immer wieder die gleiche Sache vor der sie sich doch am meisten fürchtete?
Je tou nejsilnější motivací k lidskému konání po celá staletí.
Sie ist die stärkste Motivation für Handlungen. durch die Jahrhunderte hindurch.
Nedopřej myšlenkám jazyk ani špatným úmyslům konání.
Gib den Gedanken, die du hegst, nicht Zunge, noch einem ungebührlichen die Tat.
Milosrdně přijímáme to, co nám umožní vykonat více povinnosti a služby v našem božském konání.
Deine gütigen Gaben werden uns nähren und laben, und uns befähigen, dich zu ehren und dir zu dienen.
Díky tomu žijeme v míru, bez zbraní či armád, jisti si ve vědomí, že jsme se zbavili násilí a války, svobodni pro konání přínosnějších činů.
Deshalb leben wir in Frieden, ohne Waffen und Armeen. Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
Je ještě čas změnit své konání?
Ist es noch Zeit, mein Tun zu ändern?
Cožpak nevíš, že veškeré tvé konání je marné?
Wieso erkennt ihr nicht, dass alles unnütz ist..
Doba konání.
Die Zeitfrage.
Přeju vám i tomu nahoře mnoho úspěchů ve vašem konání.
Ich wünsche Ihnen und ihm da oben viel Erfolg bei Ihren erbärmlichen kleinen Unterfangen.
Přijeli jsme v den konání trhu.
Wir trafen an ihrem Markttag ein.
A gratuluji vám a vašim lidem, že jste umožnili konání festivalu.
Selbstverständlich. Und darf ich mich bedanken. dafür, dass Sie das Treffen wie geplant stattfinden lassen?
Koneckonců, jde o konání nezralé, vyšinuté mysli.
Schließlich ist das nur das Verhalten eines geistig unreifen Individuums.
A pokud budete v tomto zločineckém konání pokračovat, můžeš být předveden před soud a odsouzen k vězení. A potřetí můžeš být vypovězen ze země.
Und wenn ihr diese kriminellen Handlungen fortsetzt, kannst du vor Gericht gebracht und zu Gefängnis verurteilt werden, und beim dritten Mal kannst du vom Land verbannt werden.
A všeho jeho konání?
Und allen seinen Werken?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Velké společnosti musí přijmout odpovědnost za své konání.
Die Großunternehmen müssen die Verantwortung für ihre Handlungen übernehmen.
Na firmu Shell, největšího zahraničního podnikatele v deltě Nigeru, se opakovaně snáší kritika za nehorázné praktiky a neochotu skládat účty za své konání.
Shell, der größte ausländische Betreiber im Nigerdelta, ist wiederholt für seine ungeheuerlichen Praktiken und seine mangelnde Bereitschaft, die Verantwortung dafür zu übernehmen, kritisiert worden.
Víme, že skvělé výsledky evropského sjednocování nespočívají v dokumentech a deklaracích, ale v novátorském konání plánovaném tak, aby zlepšovalo životy a zajistilo bezpečnost všech Evropanů.
Wir wissen, dass die großen Errungenschaften der europäischen Vereinigung nicht in Dokumenten und Erklärungen zu finden sind, sondern in innovativen Schritten, die das Leben aller Europäer verbessern und ihre Sicherheit gewährleisten sollen.
A pokud je nerozbijeme, pak musíme výrazně omezit jejich konání.
Und falls das nicht, müssen wir ihre Tätigkeit streng beschränken.
Konání referenda brání zřetelné překážky, zejména proto, že USA nemají mandát naložit s Irákem dle libosti.
Es gibt einige offensichtliche Hindernisse auf dem Weg zu einer solchen Volksbefragung, primär deshalb, weil die USA kein Mandat haben, nach eigenem Gutdünken über den Irak zu verfügen.
Protiargument říká, že hrozba stíhání bude hlavy státu odrazovat od podlého konání.
Das Gegenargument ist, dass die Gefahr einer Anklage Machthaber von üblem Verhalten abhält.
Obchodní sankce podněcují pašování, přičemž pašeráci obvykle bývají spolčeni s úřední mocí, takže sankce, jejichž cílem je vlády porazit, je nakonec podporují v jejich nepřístojném konání.
Handelssanktionen begünstigen den Schmuggel, und Schmuggler stecken normalerweise mit den Behörden unter einer Decke, so dass die Sanktionen die Regierungen, die sie eigentlich stürzen sollten, stärken.
Centrální banka, argumentoval, potřebuje velmi jednoduchý mandát, který umožní snadno vysvětlit její konání a vymáhat od ní zodpovědnost.
Eine Notenbank, so argumentierte dieser, brauche ein sehr einfaches Mandat, das es ihr erlaube, ihre Handlungen klar und deutlich zu erklären und dafür rechenschaftspflichtig zu sein.
Celou věc dále komplikuje fakt, že stejný čin, který mají na svědomí stejné geny, svaly, atd. lze vnímat jako zločinnou agresi i jako konání povinnosti.
Komplizierte Sachverhalte, dieselben Handlungen, die dieselben Gene, Muskeln und so weiter mit einbeziehen, können manchmal als kriminelle Aggression und manchmal als Pflichterfüllung betrachtet werden.
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
K tomuto zlepšování je zapotřebí především svépomoci, konání jedinců, kteří bídu nulté hodiny nepřijmou nadlouho.
Eine solche Verbesserung erfordert vor allem Selbsthilfe - das Handeln von Einzelnen, die das Elend der Stunde Null nicht lange hinnehmen.
Kdyby se konání státu zakládalo jen na souboru předem stanovených kvantitativních met, ministři by pochopitelně - avšak nesprávně - pouštěli ze zřetele kvalitu a jiné důležité cíle.
Und würde die Bewertung staatlicher Maßnahmen allein auf einer Reihe vorab definierter quantitativer Ziele beruhen, würden die Minister - verständlicher-, aber fälschlicherweise - die Qualität und andere wichtige Ziele vernachlässigen.
Místo aby však vydal formální rozhodnutí, které by omezilo Bundesbanku a německý parlament v jejich konání, což učinit mohl, postoupil ústavní soud celý případ Evropskému soudnímu dvoru (ECJ) ke konečnému rozhodnutí.
Doch statt dazu ein rechtskräftiges Urteil zu formulieren, um die Bundesbank zum Ausstieg aus dem Programm zu zwingen, was möglich gewesen wäre, reichte das Gericht den Fall an den Europäischen Gerichtshof weiter.
Lídry posuzujeme nejen podle účinnosti jejich konání, ale také podle poselství, která vytvářejí a prosazují.
Wir beurteilen Führungspersönlichkeiten nicht allein anhand der Wirksamkeit ihres Handelns, sondern auch anhand der Bedeutungen, die sie schaffen und lehren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...