navazovat čeština

Příklady navazovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit navazovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudeme navazovat žádný kontakt.
No haremos contacto.
Nemá smysl navazovat kontakt. Ve všech ohledech zcela obyčejná.
No hay razones para establecer contacto.
Strážit Nukleus, který je v mysli zvaného Doktora, a navazovat kontakt s těmi nejlepšími mysli.
Guardar el Núcleo, que está en la mente de alguien llamado el Doctor. Y establecer contacto con las mejores mentes.
Politická skupina, k níž patří Franziska Buschová, natáčí film, který má formálně navazovat na revoluční filmy 20. let.
El grupo político al que pertenece Franziska Busch realiza una película cuya base formal son las películas revolucionarias de los años 20.
Bude se přece někudy pohybovat, navazovat spojení.
De todas formas él estará obligado a moverse, a hacer contactos.
Počítače mají navazovat spojení.
Para eso están las computadoras.
A on teď nechce navazovat žádné známosti.
En estos momentos no quiere una relación.
Mám zvláštní talent navazovat nemožné vztahy.
Ese es mi don: el de las relaciones imposibles.
Chceme navazovat přátelské vztahy s novými civilizacemi.
Queremos establecer relaciones pacíficas con otras civilizaciones.
Nechceme s vámi navazovat vztahy.
No queremos relacionarnos con ustedes.
Jsme vysláni na průzkum, navazovat kontakty s jinými bytostmi, ale ne se vměšovat do jejich přirozeného života.
Nuestra misión es explorar, contactar con otras formas de vida, entablar relaciones pacíficas, pero sin interferir.
Snad bychom se měli pokusit přesně určit moment, kdy události přestaly navazovat.
Podríamos intentar señalar el momento exacto en el que se inició la discontinuidad.
Vemlouvavé způsoby pana Wickhama mu umožňují lehce navazovat přátelství.
Los modales agradables del Sr. Wickham le permiten hacer amigos fácilmente.
Pokud ale dokážu vytvořit silný vzor, tak budou ostatní mít na co navazovat, takže příští generace z toho budou mít užitek.
No tengo oportunidad de ganar esta elección, pero si pudiera hacer una razonable demostración, dejaría que otros recogieran el estandarte para que futuras generaciones se beneficiaran.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na tento problém existuje řešení. A pokud ne řešení, pak alespoň zlepšení: církev by mohla umožnit kněžím vstupovat do manželského svazku nebo se souhlasem druhé strany navazovat homosexuální vztahy.
Hay una solución para ese problema o, si no una solución, una mejora: la Iglesia podría permitir a los sacerdotes casarse o tener relaciones homosexuales con adultos consintientes.
Když se diskriminace začala dotýkat rovněž společenských tříd, začalo stále více indických muslimů navazovat vztahy s muslimskými společenstvími jinde ve světě.
La discriminación pronto comenzó a abarcar a todas las clases sociales y un número creciente de indios musulmanes empezaron a buscar vínculos con comunidades musulmanas en otros lugares del mundo.
V nejlepším případě stane v čele koaliční vlády, v níž o jeho úspěchu rozhodne jeho schopnost dělat kompromisy a navazovat vztahy s nečekanými spojenci.
En el mejor de los casos, encabezará un gobierno de coalición en el que su capacidad para lograr avenencias y conectar con aliados improbables dictará su éxito.
Největší demokratičtí politici mají velkou schopnost navazovat plytká přátelství.
Los mayores políticos democráticos tienen una gran capacidad para las amistades superficiales.
Vzhledem k tomu, že indonéská vláda bude v několika příštích letech nejspíše chatrná a slabá, měla by Sukarnoputriová navazovat spojenectví a partnerství se stále větším počtem občanských skupin, které podporují demokratický režim.
Puesto que lo más probable es que el gobierno de Indonesia siga débil por muchos años, la Sra. Megawati debería forjar alianzas con los numerosos grupos civiles que están emergiendo en el país y que apoyan un régimen democrático.
Banky pak mají tendenci navazovat těsné, dlouhodobé a ochranou motivované styky s manažery společností, předevsím proto, že bankovní rezervy jsou nelikvidní.
Los bancos suelen tener vínculos estrechos de protección a largo plazo con los directores de dichas empresas, sobre todo porque los activos de los bancos no son líquidos.

Možná hledáte...