zavazovat čeština

Příklady zavazovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zavazovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechci tě nijak zavazovat. Jen něco o farmě, o tvý rodině a tak.
Como una simple amiga sobre la hacienda y tu familia y de cosas así.
Hele, netoužím po Leffingwellově hlavě, ale ani se ještě nechci k ničemu zavazovat.
No tengo interés personal en Leffingwell pero tampoco me voy a comprometer ahora mismo.
Obvykle nosím mokasíny, ty se nemusí zavazovat.
Estaba podrido. Acostumbro a ponerme mocasines, para no tener que molestarme en. hacer el lazo todos los días.
Vždyť tě to nebude nikterak zavazovat, nebudeš jako my navždy spoután s naším pokojem.
Sin ningún compromiso. No vas a estar atado a ese cuarto.
Neměla jste to udělat, ani se k čemukoli zavazovat!
No debió comprometerse a algo que no tenía derecho a hacer.
Máme týmového lékaře, ale nemůže zavazovat tvoje tkaničky.
Conseguimos un médico, pero no sabe ni atarse los zapatos.
Ale je to něco-- Něco co jim uleví od tlaku každodenního života, třeba že si musíte zavazovat boty.
Pero algo. algo que alivie la presiones de su vida cotidiana, como tener que atarse los zapatos.
Nemůžu se teď k ničemu zavazovat.
No puedo permitir que me bloqueen la línea.
Nemám rád, když se moje děti mají.. zavazovat vděčností cizímu příbuzenstvu.
No me gusta que mis niños vayan a. hacerles acatamientos a unos parientes desconocidos.
Jeho děda vymyslel jak zavazovat salám.
Su abuelo inventó unos cierres.
V současné době se znovu učí zavazovat boty.
Actualmente aprende a atarse los cordones de los zapatos.
A budu zavazovat žluté mašle kolem těch starých dubů.
Tejeré y destejeré como Penélope.
Ještě že mi neříkáš, jak si mám zavazovat tkaničky.
Por suerte te tengo a ti para atarme los zapatos.
Ale tvoje situace ti nedovoluje se s někým zavazovat.
Mas no creo que estés en posición de hacer exigencias, Hank.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nemůžeme se nadále zavazovat k vytvoření konkurenceschopnější Evropy a přitom si odepírat prostředky, jak toho dosáhnout.
No podemos seguir comprometiéndonos a ofrecer una Europa más competitiva mientras nos negamos los medios para lograrlo.
Nezpochybnitelnost tohoto tvrzení je tudíž pomíjivá, imanentní do chvíle, než ji někteří lidé budou vyžadovat a vzájemně se zavazovat svými životy, majetkem a nezadatelnou ctí.
De hecho, lo evidente de la afirmación es esquivo, inmanente hasta que un grupo de personas insiste en ello, comprometiendo sus vidas, fortunas y su honor sagrado en el proceso.
Důvěryhodné zavádění výdajových omezení v době, kdy se ekonomika zotavuje, navíc není snadný úkol vzhledem k politické ekonomii rozpočtu a neschopnosti jednoho zákonodárného sboru zavazovat k něčemu sbor následující.
Además, la implementación creíble en fases de las reducciones del gasto a medida que se recupera la economía no es una tarea sencilla, dada la economía política del presupuesto y la incapacidad de una legislatura para comprometer a la siguiente.
Daňová pravomoc má však praktické meze a morální či zákonné právo vlád zavazovat budoucí generace občanů ke splátkám vůči zahraničním věřitelům je sporné.
Pero en la práctica, la capacidad de recaudar impuestos es limitada, además de que es cuestionable el derecho moral o legal de los gobiernos para obligar a futuras generaciones de ciudadanos a devolver sus deudas con acreedores extranjeros.

Možná hledáte...